Glossary entry

English term or phrase:

Takeover Panel

Italian translation:

Takeover Panel (organismo di vigilanza britannico sulle fusioni e le acquisizioni)

Added to glossary by Emanuele Vacca
Feb 5, 2021 11:18
3 yrs ago
31 viewers *
English term

Panel

English to Italian Bus/Financial Finance (general) Financial Agreement
In questo contesto (Offerta Pubblica di Acquisto in contanti):

"The Scheme Document (together with the Forms of Proxy and Form of Election) will be sent to XXX Shareholders as soon as reasonably practicable, and in any event (save with the consent of the Panel), within 28 days of this Announcement."

Ho già visto "Panel" come traduzione proposta in questo forum, ma non sono molto convinto.
Grazie
Change log

Feb 15, 2021 21:06: Emanuele Vacca Created KOG entry

Discussion

Emanuele Vacca Feb 5, 2021:
Qui https://www.thetakeoverpanel.org.uk/disclosure c'è proprio un riferimento alla "Market Surveillance Unit". In tal caso sì, sarebbe opportuno lasciare il nome dell'organismo in inglese e tutt'al più fornire una traduzione di servizio tra parentesi. Che ne pensi?
Daniele Martellini Feb 5, 2021:
Se si riferisce a quell'organismo, allora sì, manterrei il nome in inglese (Takeover Panel o Panel on Takeovers and Mergers)
Paolo Troiani (asker) Feb 5, 2021:
The Takeover Panel (organismo inglese)? Nei documenti di riferimento ho trovato:
"A copy must also be sent to the Takeover Panel’s Market Surveillance Unit by email ([email protected]". A questo punto mi sa che si riferisce a questo organismo (mai sentito, confesso): https://www.thetakeoverpanel.org.uk/the-panel-on-takeovers-a...
Forse alla fine è meglio il nome in inglese?
Daniele Martellini Feb 5, 2021:
Sono d'accordo con Emanuele Anche io propendo per un generico "collegio" in assenza di una definizione del termine.
Emanuele Vacca Feb 5, 2021:
Ciao Paolo; trattandosi di un riferimento molto specifico mi chiedevo se il documento che stai traducendo oppure altri documenti della stessa società contengono una definizione del termine. Altrimenti, qualora non fosse possibile risalire a una definizione, che ne pensi di una soluzione generica come "collegio" nel suo significato di "organo consultivo o deliberante composto da più persone" (Garzanti)?
Emmanuella Feb 5, 2021:
Comitato ?

Proposed translations

+2
2 hrs
English term (edited): Takeover Panel
Selected

Takeover Panel (organismo di vigilanza britannico sulle fusioni e le acquisizioni)

Ti propongo qui una possibile traduzione di servizio.
Peer comment(s):

agree martini
5 mins
agree Daniele Martellini
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dopo un lungo dibattito con il cliente, siamo giunti alla salomonica conclusione di usare il traducente "Commissione di controllo", ma grazie lo stesso per la ricerca svolta"
13 mins

comitato/consiglio direttivo

Solitamente in questi casi ha questo significato.

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2021-02-05 11:35:51 GMT)
--------------------------------------------------

Dato il contesto, questo comitato o consiglio direttivo è l'organo eletto dagli azionisti in loro rappresentanza.

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2021-02-05 11:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

Molte corrispondenze per "shareholders panel":

https://www.google.it/search?sxsrf=ALeKk024xs_bSioy90T9mErIa...

https://www.google.it/search?sxsrf=ALeKk014CAFgaaVEuk55tqPiP...

"shareholders elect a panel of decision makers known as the board of directors"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search