Glossary entry

English term or phrase:

character banter

Italian translation:

dialoghi divertenti

Added to glossary by Gaetano Fabozzi
Jun 28, 2011 11:12
12 yrs ago
1 viewer *
English term

character banter

English to Italian Other Gaming/Video-games/E-sports
FMV, in-game cinematics, *character banter *, and objective goals move the game story along at a brisk pace.

Testo tratto da un manuale di un videogioco. Grazie per l'aiuto!
Change log

Jun 29, 2011 12:28: Gaetano Fabozzi Created KOG entry

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

dialoghi con i personaggi

Direi che si riferisce ai dialoghi dei personaggi non giocabili. Diciamo le solite chiacchiere degli abitanti con suggerimenti utili su dove andare mischiati a chiacchiere di vario tipo?

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-06-29 05:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

Federica ha ragione, i "character banter" sono i dialoghi, spesso casuali, tra i vari personaggi del gruppo. Pare che il termine risalga ai tempi dei giochi di ruolo "cartacei", quando i vari giocatori dialogavano fra loro "interpretando" i loro personaggi.

Purtroppo, non è detto che il manuale sia così preciso nell'uso del termine... Al posto tuo, chiederei al cliente/scoprirei attraverso il contesto se il gioco contiene un gruppo di personaggi giocabili che dialogano fra loro, e se la storia può davvero svilupparsi da lì. Se non emergono prove concrete, userei la la mia proposta come sottotraduzione (così non rischi di essere smentito dal contesto). Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree mariant : vista la tua nota, aggiungo che nella frase citata da Gaetano il contesto è abbastanza ampio (elementi del gioco diversi che contribuiscono alla sua riuscita) per cui "dialoghi" mi pare vada benissimo: chiaro ma non troppo specifico. :)
1 hr
grazie!
agree Sara Negro : ehilà, ciao!! :o)
2 hrs
Ciao Sara! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! Alla fine ho utilizzato "dialoghi divertenti", mi sembra abbastanza generico e credo vada bene in qualsiasi caso."
+3
4 mins

le chiacchiere/battute scherzose fra i personaggi

Talvolta ho trovato banter tradotto anche come "sfottò", anche se a me personalmente non piace

Altra opzione: canzonatura o "canzonarsi"
Note from asker:
Grazie!
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
1 min
agree #JuliaC#
3 mins
agree Danila Moro
29 mins
Something went wrong...
33 mins

i dialoghi brillanti

io direi così, omettendo "tra i personaggi" perché è ovvio...
Note from asker:
Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search