Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Knowledge question vs. elimination question
Italian translation:
domanda generale vs. domanda di spareggio
Added to glossary by
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Nov 5, 2019 12:45
4 yrs ago
3 viewers *
English term
Knowledge question vs. elimination question
English to Italian
Marketing
Marketing / Market Research
Ciao a tutti, sto traducendo le regole di partecipazione a un contest che prevedono la vincita di un premio dopo aver risposto a una "knowledge question" e poi a una "elimination question".
Avete dei suggerimenti su come tradurre questi due termini?
Grazie.
Avete dei suggerimenti su come tradurre questi due termini?
Grazie.
Proposed translations
(Italian)
5 +3 | vs. domanda di spareggio | Sara Bucciarelli |
4 +2 | Knowledge question - Elimination question | Lorenzo Roncalli |
3 -1 | domanda conoscitiva / domanda selettiva | Francesco Saina |
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
vs. domanda di spareggio
La 'elimination question' sarebbe una 'tiebreak question' (vd link), quindi tradurrei con "domanda di spareggio" dato che si tratta di un contest. La prima è una domanda generica, tradurrei come "domanda generale" o addirittura "domanda di cultura generale".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille"
+2
6 mins
Knowledge question - Elimination question
Ciao Maria Pia! Ti consiglio di tradurre "Knowledge question" con "Domanda di cultura" ed "Elimination question" con "Domanda eliminatoria/ad eliminazione".
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: avresti dovuto postare la tua risposta invece di replicare la domanda dell'Asker, ma concordo sulle soluzioni: "domanda di cultura" (aggiungerei "generale") vs. "domanda eliminatoria" (anche se preferisco "di spareggio")
29 mins
|
agree |
martini
1 day 2 hrs
|
-1
7 mins
domanda conoscitiva / domanda selettiva
Nel primo caso potrebbe trattarsi di una domanda (o un quesito, anche secondo la formulazione del regolamento, il contesto, ecc.) di tipo conoscitivo, per delineare un profilo o rilevare un tratto del candidato, quindi senza possibilità di risposta giusta o sbagliata; nel secondo si potrebbe parlare invece di domanda (o quesito) selettiva(/o), perché una risposta errata porterebbe all'eliminazione dal contest
Peer comment(s):
disagree |
Sara Bucciarelli
: Le definizioni date sono corrette, ma le proposte di traduzione le trovo un po' forzate, non credo le sentirei mai in un contest in italiano
10 mins
|
Something went wrong...