Glossary entry

English term or phrase:

Knowledge question vs. elimination question

Italian translation:

domanda generale vs. domanda di spareggio

Added to glossary by Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Nov 5, 2019 12:45
4 yrs ago
3 viewers *
English term

Knowledge question vs. elimination question

English to Italian Marketing Marketing / Market Research
Ciao a tutti, sto traducendo le regole di partecipazione a un contest che prevedono la vincita di un premio dopo aver risposto a una "knowledge question" e poi a una "elimination question".

Avete dei suggerimenti su come tradurre questi due termini?

Grazie.

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

vs. domanda di spareggio

La 'elimination question' sarebbe una 'tiebreak question' (vd link), quindi tradurrei con "domanda di spareggio" dato che si tratta di un contest. La prima è una domanda generica, tradurrei come "domanda generale" o addirittura "domanda di cultura generale".
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : sì, "domanda di cultura generale" vs. "domanda di spareggio"
20 mins
Grazie Adami!
agree Alessandra Turconi : mi piace come soluzione
44 mins
Grazie Alessandra!
agree Shabelula
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille"
+2
6 mins

Knowledge question - Elimination question

Ciao Maria Pia! Ti consiglio di tradurre "Knowledge question" con "Domanda di cultura" ed "Elimination question" con "Domanda eliminatoria/ad eliminazione".
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : avresti dovuto postare la tua risposta invece di replicare la domanda dell'Asker, ma concordo sulle soluzioni: "domanda di cultura" (aggiungerei "generale") vs. "domanda eliminatoria" (anche se preferisco "di spareggio")
29 mins
agree martini
1 day 2 hrs
Something went wrong...
-1
7 mins

domanda conoscitiva / domanda selettiva

Nel primo caso potrebbe trattarsi di una domanda (o un quesito, anche secondo la formulazione del regolamento, il contesto, ecc.) di tipo conoscitivo, per delineare un profilo o rilevare un tratto del candidato, quindi senza possibilità di risposta giusta o sbagliata; nel secondo si potrebbe parlare invece di domanda (o quesito) selettiva(/o), perché una risposta errata porterebbe all'eliminazione dal contest
Peer comment(s):

disagree Sara Bucciarelli : Le definizioni date sono corrette, ma le proposte di traduzione le trovo un po' forzate, non credo le sentirei mai in un contest in italiano
10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search