Glossary entry

English term or phrase:

Lordships of the Admiralty

Italian translation:

Lord dell'ammiragliato

Added to glossary by Riccardo Schiaffino
Apr 11, 2006 19:47
18 yrs ago
2 viewers *
English term

Lordships of the Admiralty

English to Italian Other Media / Multimedia Subtitles
Personaggi A e B

A:
Well, sir,
I understand we're taking this river scow*

A:
halfway round the world
on a grocer's errand.

B:
I take a somewhat different view.

B:
So do their Lordships of the Admiralty.

Come tradurre "their Lordships of the Admiralty"?

*note that this ship is not a river scow, this is meant as an insult

Infine sempre il solito suggerimento di conferma: "grocer's errand"?
su commissione di un mercante?
Siamo sempre a fine 1700

Grazie :)

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

i Lord dell'ammiragliato

i lord dell'ammiragliato sono (o erano) i responsabili della marina militare inglese: il "Primo Lord dell'ammiragliato" era l'equivalente del ministro della marina militare - Winston Churchill lo fu sia all'inizio della prima guerra mondiale (prima del disastro di Gallipoli), che all'inizio della seconda (prima di essere fatto primo ministro).

Per quanto riguarda "a grocer's errand", direi che non si tratti letteralmente di "su commissione di un mercante", quanto una maniera altezzosa di dire, da parte di un ufficiale della marina inglese, che è stato spedito fino in capo al mondo per una missione al di sotto della sua dignità.

Se dovessi azzardare un ipotesi, direi che chi sta parlando è William Blight, capitano del Bounty (quello del famoso ammutinamento), che nel 1787 era stato mandato dall'inghilterra fino a Tahiti in una missione il cui scopo era raccogliere esemplari dell'albero del pane.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-04-11 20:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ho visto nella tua altra domanda che un altro personaggio che parla è "Fletcher" - quindi direi proprio che stiamo parlando del Bounty: Fletcher Christian era il primo ufficiale (e principale istigatore dell'ammutinamento).

Per quanto riguarda "grocer's errand", direi a questo punto di usare qualcosa di abbastanza letterale, che evidenzi il disprezzo per la missione affidata al Bounty : "un incarico da pizzicagnolo", ad esempio.

(Non si tratta di "commissione di un commerciante" - la missione era stata sponsorizzata dalla Royal Society of Arts: http://en.wikipedia.org/wiki/Mutiny_on_the_Bounty)
Peer comment(s):

agree Vittorio Preite
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ESATTO! Grazie mille."
+1
21 mins

Le loro Eccellenze dell'Ammiragliato

Lordship = Signoria, eccellenza
Admiralty = Ammiragliato
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search