are not an indication of our endorsement

Italian translation: non sono indice del nostro appoggio/sostegno (vedi sotto)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:are not an indication of our endorsement
Italian translation:non sono indice del nostro appoggio/sostegno (vedi sotto)
Entered by: Mario Altare

15:31 Aug 29, 2018
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Telecom(munications) / Mediatore europeo
English term or phrase: are not an indication of our endorsement
Inizialmente avevo scelto di tradurre la frase con "Gli account che seguiamo non indicano la nostra approvazione nei loro confronti o nei confronti dei contenuti da essi condivisi", ma qui il verbo "indicare" utilizzato così non mi convince.

"The accounts we follow ** are not an indication of our endorsement ** of these accounts or of the content they share. We use a number of existing or new hashtags (#) in order to join group conversations and be able to participate in relevant debates but we cannot assume responsibility for any content under these hashtags that has not been developed by us. We encourage our followers to interact with each other and contribute to ongoing debates and to do so in a respectful and constructive manner but we cannot assume responsibility for their comments or behaviour."

Da qui: www.ombudsman.europa.eu/en/document/en/75419
Mario Altare
Local time: 07:00
non sono indice del nostro appoggio/sostegno (vedi sotto)
Explanation:
Questa è la traduzione letterale della frase da te richiesta, ma, come suggerito da Sara sotto, l'intera frase andrebbe un po' riformulata.

Qualche possibilità:

"(Il fatto di) Seguire determinati profili non implica/significa/vuol dire avallarli né approvare i contenuti da essi condivisi."

"...non è indice del fatto che li avalliamo o ne approviamo il contenuto..."
Selected response from:

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 07:00
Grading comment
Grazie mille (anche agli altri che hanno risposto) :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4non sono indice del nostro appoggio/sostegno (vedi sotto)
Pierluigi Bernardini
4non indicano / (non sono indicativi del)la nostra approvazione / il nostro appoggio
Gaetano Silvestri Campagnano
3chi scrive non fa propri gli...
liubka liubka (X)
Summary of reference entries provided
Il fatto che seguiamo determinati account non significa che li apprezziamo
Sara Cortese

  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chi scrive non fa propri gli...


Explanation:
account seguiti o i contenuti in essi condivisi
non sono sicura del soggetto ma proverei ad invertire la frase

liubka liubka (X)
Local time: 07:00
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
non sono indice del nostro appoggio/sostegno (vedi sotto)


Explanation:
Questa è la traduzione letterale della frase da te richiesta, ma, come suggerito da Sara sotto, l'intera frase andrebbe un po' riformulata.

Qualche possibilità:

"(Il fatto di) Seguire determinati profili non implica/significa/vuol dire avallarli né approvare i contenuti da essi condivisi."

"...non è indice del fatto che li avalliamo o ne approviamo il contenuto..."

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille (anche agli altri che hanno risposto) :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Cortese
6 mins
  -> Molto scontata la battuta, ma molto "cortese" da parte tua :) grazie

agree  Francesco Badolato
21 mins
  -> Grazie Francesco

agree  martini: anche perché la risposta va oltre la semplice conferma
2 hrs
  -> Grazie martini

agree  Alessandra Turconi
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non indicano / (non sono indicativi del)la nostra approvazione / il nostro appoggio


Explanation:
Ciao Mario. Non vedo il problema. Secondo me la tua traduzione iniziale è corretta.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 22 ore (2018-08-31 13:48:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Mario. Par me la tua soluzione era ottima, e la stessa risposta che hai scelto lo ha confermato, essendo le soluzioni contenute quasi uguali o sostanzialmente analoghe alla tua prima proposta, e quindi anche alla mia risposta. Naturalmente sei libero di scegliere ciò che vuoi, ma è chiaro che se la proposta del richiedente è già corretta e ineccepibile, chi risponde non può far altro che confermarla.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 259
Notes to answerer
Asker: Ciao Gaetano, la differenza tra le varie soluzioni fornite è in effetti minima; però, pur riflettendo su quella da me inizialmente proposta e sulla tua conferma, di cui ti sono grato in ogni caso, continuavo a non essere soddisfatto del verbo "indicare"; se l'avessi utilizzato avrei dovuto rigirare la frase come mi ha suggerito Sara Cortese, ma preferivo non rendere il testo troppo lungo con un'espressione come "Il fatto che ecc.". Chiaramente è una mera questione di gusti, nulla di giusto o di sbagliato in partenza :-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins peer agreement (net): +1
Reference: Il fatto che seguiamo determinati account non significa che li apprezziamo

Reference information:
.... o che siamo d'accordo con i contenuti che condividono.

È solo una possibile soluzione, ma il senso è questo.

Sara Cortese
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Pierluigi Bernardini
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search