Glossary entry

English term or phrase:

no load and expenses of 1.5% of assets yearly

Japanese translation:

ノーロード(販売手数料無料)で資産の1.5%を毎年費用として支払う

Added to glossary by Nobuo Kameyama
Nov 25, 2007 02:45
16 yrs ago
English term

no load and expenses of 1.5% of assets yearly

English to Japanese Marketing Finance (general)
上記の語句は、"Julius Baer U.S. Small Cap Fund"というファンド会社を描写した一部だと思いますが、小生は金融英語には疎いために上記の語句をどのように訳出すれば良いのか分かりません。金融英語に詳しい翻訳者の方、宜しくお願い致します。なお、以下は問題の語句が入った段落です。

Sam A. Dedio is plunging ahead at Julius Baer Holding, the Zurich-traded asset manager. Dedio left DWS Small Cap Growth Fund last year to take over Julius Baer U.S. Small Cap Fund, a young fund with just $11 million in assets, no load and expenses of 1.5% of assets yearly. Since he came aboard in July 2006, the fund has delivered a 23.7% total return (appreciation plus dividends) versus the small-company Russell 2000's 14.1% and the S&P 500's 18.8%.
http://members.forbes.com/forbes/2007/1029/108_print.html

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

ノーロード(販売手数料無料)で資産の1.5%を毎年費用として支払う

投信に関する手数料には販売時や解約時に一回払うものと、投資金額に応じて毎年払う信託報酬があります。購入や乗換時に費用がかからない投信をノーロードといいます。ここでは「購入時には費用がかからず、その後運用する金額に対して毎年1.5%を支払うタイプの投信」のことをだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-11-25 03:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

毎年支払う費用は信託報酬などと呼ばれていると思います。
Peer comment(s):

agree Yasu Hosomatsu
10 hrs
agree Minoru Kuwahara : http://allabout.co.jp/glossary/g_money/w001652.htm 投信には幾つかのパターンがあるようです。‐
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Miwaさん、ご丁寧な回答を有り難うございました。また、言葉の背景も教えていただき感謝しております。あとは、同誌の読者を念頭に「ノーロード」にするか「販売手数料無料」にするか迷うところですが、これは同誌編集部の判断に任せます(小生の場合、ノーロードは初めて目にしました)。今後も金融関連で質問させていただくこともあるかと思いますが次回も宜しくお願い致します。"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search