Oct 29, 2008 00:32
15 yrs ago
English term
XX top save travel expenses
Non-PRO
English to Japanese
Bus/Financial
Finance (general)
It will be conducted at the same time as XX top save travel expenses.
ある方のコメントですが、
"top save" は動詞でしょうか。。
ある方のコメントですが、
"top save" は動詞でしょうか。。
Proposed translations
(Japanese)
3 -1 | 多額の節約になる | Noriko Miwa |
Change log
Oct 29, 2008 00:56: KathyT changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Proposed translations
-1
49 mins
Selected
多額の節約になる
Audit will be conducted at the same time as A company top save travel expenses.
この文章だけからの私の想像では、何か別件でA社を訪問するついでに監査もしましょう、そうすればA社は監査人の出張費を節約できます、という感じなのですが、前後関係にあっていますか?英語として正しいかどうかはわかりませんが、top saveという表現は、大きな金額を節約できるという意味では?
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-10-29 13:21:42 GMT)
--------------------------------------------------
Typo の可能性を忘れていました。無理やり解釈するより、Typoと考えたほうが正しいかもしれませんね。そしてmiyazaki さんの解釈も正しそうです。
この文章だけからの私の想像では、何か別件でA社を訪問するついでに監査もしましょう、そうすればA社は監査人の出張費を節約できます、という感じなのですが、前後関係にあっていますか?英語として正しいかどうかはわかりませんが、top saveという表現は、大きな金額を節約できるという意味では?
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-10-29 13:21:42 GMT)
--------------------------------------------------
Typo の可能性を忘れていました。無理やり解釈するより、Typoと考えたほうが正しいかもしれませんね。そしてmiyazaki さんの解釈も正しそうです。
Peer comment(s):
neutral |
Yumico Tanaka (X)
: 旅費の(節約)、が抜けてますね。下の説明に「出張費」とありますからわかりますが。
10 hrs
|
disagree |
keiko miyazaki
: referenceのKathyTさんの解釈が正しいと思うので、top saveはto saveで解釈した方がいいのではないかと思います。それから、A社を訪問するついでではなく、A社と同時に別の会社も監査すれば何度もおそらく同じ地方に出て行かなくて済むので監査をする会社が出張費を節約できることではないのかな、というのが私の解釈なのですが、やはり前後がないので確信はないです。
11 hrs
|
neutral |
patent_pending
: 基本的な解釈は正しいと思いますね。
1 day 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you !"
Discussion
I can understand if Kathy san's comment is right. Thank you.
主語のItは何を指しているのですか??