Oct 29, 2008 00:32
15 yrs ago
English term

XX top save travel expenses

Non-PRO English to Japanese Bus/Financial Finance (general)
It will be conducted at the same time as XX top save travel expenses.

ある方のコメントですが、
"top save" は動詞でしょうか。。
Proposed translations (Japanese)
3 -1 多額の節約になる
Change log

Oct 29, 2008 00:56: KathyT changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Discussion

patent_pending Oct 29, 2008:
Now I'm pretty sure the typo theory by KathyT is the perfect solution to the riddle.
Noriko Miwa Oct 29, 2008:
Thank you for your clarification.
Stonetiger (asker) Oct 29, 2008:
Notes Audit will be conducted at the same time as A company top save travel expenses..

I can understand if Kathy san's comment is right. Thank you.
keiko miyazaki Oct 29, 2008:
I agree with KathyT san, it seems to make sense. However, since we do not know what the XX is, it is hard to say if it will really make sense. If it does, it really must be a typo.
KathyT Oct 29, 2008:
I'm pretty sure this must be a typo. It should simply read "to save". The 'p' is next to the 'o' on the keyboard and this is a fairly common type of error that can be easily missed by a spellchecker.
Noriko Miwa Oct 29, 2008:
XX は何ですか?数字?固有名詞?
主語のItは何を指しているのですか??

Proposed translations

-1
49 mins
Selected

多額の節約になる

Audit will be conducted at the same time as A company top save travel expenses.

この文章だけからの私の想像では、何か別件でA社を訪問するついでに監査もしましょう、そうすればA社は監査人の出張費を節約できます、という感じなのですが、前後関係にあっていますか?英語として正しいかどうかはわかりませんが、top saveという表現は、大きな金額を節約できるという意味では?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-10-29 13:21:42 GMT)
--------------------------------------------------

Typo の可能性を忘れていました。無理やり解釈するより、Typoと考えたほうが正しいかもしれませんね。そしてmiyazaki さんの解釈も正しそうです。
Peer comment(s):

neutral Yumico Tanaka (X) : 旅費の(節約)、が抜けてますね。下の説明に「出張費」とありますからわかりますが。
10 hrs
disagree keiko miyazaki : referenceのKathyTさんの解釈が正しいと思うので、top saveはto saveで解釈した方がいいのではないかと思います。それから、A社を訪問するついでではなく、A社と同時に別の会社も監査すれば何度もおそらく同じ地方に出て行かなくて済むので監査をする会社が出張費を節約できることではないのかな、というのが私の解釈なのですが、やはり前後がないので確信はないです。
11 hrs
neutral patent_pending : 基本的な解釈は正しいと思いますね。
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search