Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bungy ride!
Portuguese translation:
até o próximo! ida e volta!
Added to glossary by
Salvador Scofano and Gry Midttun
Feb 15, 2013 01:26
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Bungy ride!
English to Portuguese
Other
Cinema, Film, TV, Drama
From the film: Jimmy the gent (James Cagney)
Pessoal, o James Cagney serve um uísque para uma garota e ela levanta o copo e fala: Bungy ride! ou Bungee ride!
Vocês tem ideia de como traduzo isso?
Jamais ouvi esta expressão! Só conhecia: Cheers! e Bottoms up!
Poderiam me ajudar?
Obrigado!
Vocês tem ideia de como traduzo isso?
Jamais ouvi esta expressão! Só conhecia: Cheers! e Bottoms up!
Poderiam me ajudar?
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
2 | ida e volta! até a próxima! | Salvador Scofano and Gry Midttun |
4 +1 | refere-se à bungee jump | Roberta Chaim (X) |
Change log
Feb 18, 2013 11:13: Salvador Scofano and Gry Midttun Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
ida e volta! até a próxima!
bungee
To leave a place with the intention of returning.
We're gonna bungee off this place, we'll see you in an hour.
Acredito que ele tenha a intenção de tomar mais um depois.
To leave a place with the intention of returning.
We're gonna bungee off this place, we'll see you in an hour.
Acredito que ele tenha a intenção de tomar mais um depois.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Escolhi a tradução de vocês. Traduzi como: até o próximo (drinque). Na verdade, acho que a fala da legenda está errada, pois parece que ela está falando: Bandy ride ou algo assim. Mas achei que: até o próximo! faz sentido. Obrigado pela sugestão!"
+1
13 mins
English term (edited):
bungee ride!
refere-se à bungee jump
Acredito que esteja se referindo ao desafio de beber e ficar na adrenalina do bungee jump, ou seja take a bungee ride = Queda livre, salto livre.
Se ela talvez disse "binge ride", ela pode estar dizendo "saideira" "farra" ou "bebedeira"
Se ela talvez disse "binge ride", ela pode estar dizendo "saideira" "farra" ou "bebedeira"
Peer comment(s):
agree |
Paulinho Fonseca
9 hrs
|
neutral |
Nick Taylor
: There is no way a bungee jump or ride could be referred to in the 30s
9 hrs
|
Discussion
That's why I'm having so much trouble to translate the lines!
Does "Bandy ride" makes any sense to you? Or "Bundy ride"?
Thanks!
For the sake of accuracy could it be BUGGY RIDE?
Anyway, thanks for trying to help me on this.