Glossary entry

English term or phrase:

Bungy ride!

Portuguese translation:

até o próximo! ida e volta!

Added to glossary by Salvador Scofano and Gry Midttun
Feb 15, 2013 01:26
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Bungy ride!

English to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama From the film: Jimmy the gent (James Cagney)
Pessoal, o James Cagney serve um uísque para uma garota e ela levanta o copo e fala: Bungy ride! ou Bungee ride!
Vocês tem ideia de como traduzo isso?
Jamais ouvi esta expressão! Só conhecia: Cheers! e Bottoms up!
Poderiam me ajudar?
Obrigado!
Proposed translations (Portuguese)
2 ida e volta! até a próxima!
4 +1 refere-se à bungee jump
Change log

Feb 18, 2013 11:13: Salvador Scofano and Gry Midttun Created KOG entry

Discussion

Daniel Slon (asker) Feb 15, 2013:
Whoops! The only subtitles I've found WERE in English!!!
Daniel Slon (asker) Feb 15, 2013:
Nick, the actress is saying: Bandy ride (I guess). The only subtitles I have found on Google was in English and it has a lot of mistakes.
That's why I'm having so much trouble to translate the lines!
Does "Bandy ride" makes any sense to you? Or "Bundy ride"?
Daniel Slon (asker) Feb 15, 2013:
Nick, I agree with you. That's why I'm going to translate as: até o próximo (drinque).
Thanks!
Nick Taylor Feb 15, 2013:
There is no way a bungee jump or ride could be .. referred to in the 30s!
For the sake of accuracy could it be BUGGY RIDE?
Nick Taylor Feb 15, 2013:
Daniel Slon (asker) Feb 15, 2013:
Hi, Nick! No, I don't have the clip and on Youtube I didn't find it either. I'm sure she says: Bungy ride! I think i'll choose the Salvador Scofano and Gry Midttun translation. I'll translate as: Até o próximo. Meaning untill next drink. It makes sense.
Anyway, thanks for trying to help me on this.
Nick Taylor Feb 15, 2013:
Anachronism?? Bungy ride/jump in Jimmy the Gent from 1934??? Hmmmm! Sounds like??? Got the clip?

Proposed translations

6 hrs
Selected

ida e volta! até a próxima!

bungee

To leave a place with the intention of returning.
We're gonna bungee off this place, we'll see you in an hour.

Acredito que ele tenha a intenção de tomar mais um depois.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Escolhi a tradução de vocês. Traduzi como: até o próximo (drinque). Na verdade, acho que a fala da legenda está errada, pois parece que ela está falando: Bandy ride ou algo assim. Mas achei que: até o próximo! faz sentido. Obrigado pela sugestão!"
+1
13 mins
English term (edited): bungee ride!

refere-se à bungee jump

Acredito que esteja se referindo ao desafio de beber e ficar na adrenalina do bungee jump, ou seja take a bungee ride = Queda livre, salto livre.

Se ela talvez disse "binge ride", ela pode estar dizendo "saideira" "farra" ou "bebedeira"
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
9 hrs
neutral Nick Taylor : There is no way a bungee jump or ride could be referred to in the 30s
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search