Jul 13, 2006 01:41
17 yrs ago
English term
“turned the bush into villages”
English to Russian
Social Sciences
Government / Politics
Хочется чего-то очень образного, а в голову лезут всякие неприличности...
Angolan refugees in Zambia “turned the bush into villages,” according to locals, and led in the production of sweet potatoes, providing commercial opportunities for Zambian businesses as well.
Angolan refugees in Zambia “turned the bush into villages,” according to locals, and led in the production of sweet potatoes, providing commercial opportunities for Zambian businesses as well.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
1 hr
Selected
вдохнули жизнь в бесплодные землм
шейху Заеду бен Султан Аль Нахайяну, буквально вдохнувшему жизнь в эти бесплодные земли.
14.06.2006 - 42 Kb - http://www.baurock.ru/bunker/bunker.htm
14.06.2006 - 42 Kb - http://www.baurock.ru/bunker/bunker.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "СПАСИБО! "
+1
1 hr
превратили дикие земли в населенные территории
Хоть и не особо образно, конечно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-13 02:48:56 GMT)
--------------------------------------------------
Или, более образно:
..."приручили" дикие земли.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-13 02:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
превратили дикую глушь в деревенскую общину
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-13 02:48:56 GMT)
--------------------------------------------------
Или, более образно:
..."приручили" дикие земли.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-13 02:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
превратили дикую глушь в деревенскую общину
Peer comment(s):
agree |
Svetlana Branhouse
: превратили дикую глушь в деревенскую общину - beauty!!!
1 day 5 hrs
|
3 hrs
"на пустыре(ях) выросли деревни"
Я бы не отклонялась от лексики автора, просто перефразировала, чтоб звучало "по-русски":
Местные жители говорят, что, благодаря присутствию беженцев в Замбии, "на пустыре(ях) выросли деревни"...
Местные жители говорят, что, благодаря присутствию беженцев в Замбии, "на пустыре(ях) выросли деревни"...
9 hrs
"возвели деревни на месте диких кущ"
Как оказалось, эта фраза взята из вот этой статьи: Oliver Bakewell, "Returning refugees or migrating villagers? Voluntary repatriation programmes in Africa reconsidered", Disasters
Volume 24 Page 103 - June 2000
Полный текст есть здесь: http://www.jha.ac/articles/u015.htm и там эта фраза закавычена. Такое впечатление, что это фраза из библии (?)
Предлагаю вариант:
возвели деревни на месте диких кущ
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-13 11:12:49 GMT)
--------------------------------------------------
Или это перефразировка? "Превратили пустыню в райские кущи"?
Volume 24 Page 103 - June 2000
Полный текст есть здесь: http://www.jha.ac/articles/u015.htm и там эта фраза закавычена. Такое впечатление, что это фраза из библии (?)
Предлагаю вариант:
возвели деревни на месте диких кущ
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-13 11:12:49 GMT)
--------------------------------------------------
Или это перефразировка? "Превратили пустыню в райские кущи"?
11 hrs
превратили бурьян в цветущие сады
Все-таки предложу свой вариант.
http://www.yandex.ru/yandsearch?stype=&nl=0&text=���������� ������ � ����...
http://www.yandex.ru/yandsearch?stype=&nl=0&text=���������� ������ � ����...
43 mins
"превратили пустыню в оазис"
если в кавычках оставить - вполне, по-моему
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-07-13 02:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
тем более, что в Замбии как раз пустыня Калахари имеется :-))
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-07-13 02:31:51 GMT)
--------------------------------------------------
приятно, что мозги вибрируют в одном направлении (наверное, потому что мы оба в Канаде).
Так и не надо "дальше" - зачем усложнять - имеем вполне "эквивалентное соответствие" (а то с этой калечкой :-) "буш" может и смысл исказиться :-))
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-07-13 16:54:24 GMT)
--------------------------------------------------
На мой взгляд, это просто клише, построенное на библейской фразе "turned the water into wine" напр.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-07-13 02:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
тем более, что в Замбии как раз пустыня Калахари имеется :-))
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-07-13 02:31:51 GMT)
--------------------------------------------------
приятно, что мозги вибрируют в одном направлении (наверное, потому что мы оба в Канаде).
Так и не надо "дальше" - зачем усложнять - имеем вполне "эквивалентное соответствие" (а то с этой калечкой :-) "буш" может и смысл исказиться :-))
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-07-13 16:54:24 GMT)
--------------------------------------------------
На мой взгляд, это просто клише, построенное на библейской фразе "turned the water into wine" напр.
Discussion
"strong imagination" that allows lunatics, lovers, and poets to "turn bushes into bears";Offbeat boutiques turn Village into fashion alley;turn it into a landfill;turning rocky hillsides into farmland ;
Нашла фразу "it will attack the copper & turn the bushes into sponges of tin".