Jul 13, 2006 01:41
17 yrs ago
English term

“turned the bush into villages”

English to Russian Social Sciences Government / Politics
Хочется чего-то очень образного, а в голову лезут всякие неприличности...

Angolan refugees in Zambia “turned the bush into villages,” according to locals, and led in the production of sweet potatoes, providing commercial opportunities for Zambian businesses as well.

Discussion

Vladimir Dubisskiy Jul 17, 2006:
по-моему вышло неверно. В оригинале не сказано "бесплодные". Да и не могут пришельцы без денег и техники что-то сделать с "бесплодной" землей. По смыслу, скорее "безлюдные" были земли.
Voloshka Jul 13, 2006:
This waste land behind the two windmills will turn into farmland;The area has been turned into farmland;the Hither Green area had been turned into farmland;there was no problem to turn a rainforest into farmland;turn Kollectiv squares into farmland
Voloshka Jul 13, 2006:
Владимир, похоже, прав:
"strong imagination" that allows lunatics, lovers, and poets to "turn bushes into bears";Offbeat boutiques turn Village into fashion alley;turn it into a landfill;turning rocky hillsides into farmland ;
Voloshka Jul 13, 2006:
Надо же, вчитываюсь-вчитываюсь, но не нахожу в исходной фразе "turned the bush into villages" чего-то поэтического-лирического.
Нашла фразу "it will attack the copper & turn the bushes into sponges of tin".
Vladimir Dubisskiy Jul 13, 2006:
На мой взгляд, это просто клише, построенное на библейской фразе "turned the water into wine" напр.
Mark Vaintroub (asker) Jul 13, 2006:
Наташа, у меня ведь тоже закавычено. А выражение твоё оченно интересное! Либо они все (в твоем и моем случае) кого-то цитируют, либо (как гворят в Одессе) одно из двух... Я непременно покопаюсь в интернете. Если кто-то знает чего-то об этой фразе, буду благодарен. Если это цитата, хотелось бы найти первоисточник.
Vladimir Dubisskiy Jul 13, 2006:
а вот вспомнил африканскую народную мудрость (кажется, замбийская :-))), что первая мысль - самая лучшая :-))
Mark Vaintroub (asker) Jul 13, 2006:
Володя, это первое, что мне пришло в голву. Но дальше этого, к сожалению, не двинулось...:-))

Proposed translations

1 hr
Selected

вдохнули жизнь в бесплодные землм

шейху Заеду бен Султан Аль Нахайяну, буквально вдохнувшему жизнь в эти бесплодные земли.
14.06.2006 - 42 Kb - http://www.baurock.ru/bunker/bunker.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "СПАСИБО! "
+1
1 hr

превратили дикие земли в населенные территории

Хоть и не особо образно, конечно.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-13 02:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

Или, более образно:
..."приручили" дикие земли.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-13 02:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

превратили дикую глушь в деревенскую общину
Peer comment(s):

agree Svetlana Branhouse : превратили дикую глушь в деревенскую общину - beauty!!!
1 day 5 hrs
Something went wrong...
3 hrs

"на пустыре(ях) выросли деревни"

Я бы не отклонялась от лексики автора, просто перефразировала, чтоб звучало "по-русски":

Местные жители говорят, что, благодаря присутствию беженцев в Замбии, "на пустыре(ях) выросли деревни"...
Something went wrong...
9 hrs

"возвели деревни на месте диких кущ"

Как оказалось, эта фраза взята из вот этой статьи: Oliver Bakewell, "Returning refugees or migrating villagers? Voluntary repatriation programmes in Africa reconsidered", Disasters
Volume 24 Page 103 - June 2000

Полный текст есть здесь: http://www.jha.ac/articles/u015.htm и там эта фраза закавычена. Такое впечатление, что это фраза из библии (?)

Предлагаю вариант:
возвели деревни на месте диких кущ



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-13 11:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

Или это перефразировка? "Превратили пустыню в райские кущи"?
Something went wrong...
11 hrs

превратили бурьян в цветущие сады

Something went wrong...
43 mins

"превратили пустыню в оазис"

если в кавычках оставить - вполне, по-моему

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-07-13 02:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

тем более, что в Замбии как раз пустыня Калахари имеется :-))

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-07-13 02:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

приятно, что мозги вибрируют в одном направлении (наверное, потому что мы оба в Канаде).
Так и не надо "дальше" - зачем усложнять - имеем вполне "эквивалентное соответствие" (а то с этой калечкой :-) "буш" может и смысл исказиться :-))

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-07-13 16:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

На мой взгляд, это просто клише, построенное на библейской фразе "turned the water into wine" напр.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search