GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:51 Apr 25, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / MEDICAL CERTIFICATE | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 04:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | Ordre National des Médicins (Colegio Nacional de Médicos) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
On Moral Medicine |
|
onm Ordre National des Médicins (Colegio Nacional de Médicos) Explanation: En tu nota a Joel dices que el nombre de la clínica es Clinique Médico-chirurgicale Adventiste. (Por cierto, si es adventista, no es católica.) Este nombre parece remitir a Madagascar. En el directorio adventista solo encuentro "Adventist Medical-Surgical Clinic of Antananarivo (Clinique Medico-Chirurgicale D'Antananarivo)": http://www.adventistdirectory.org/ViewEntity.aspx?EntityID=2... Pues bien, en Madagascar ONM significa Ordre National des Médecins; ver aquí, pág. 9: http://pdf.usaid.gov/pdf_docs/PA00K1W7.pdf Es una entidad reguladora de la profesión médica, más o menos equivalente a un colegio de médicos en los países hispanos. Sería lógico; se trataría del número de colegiado del médico en cuestión. Me parece que convendría dejar la sigla ONM y añadir una nota para indicar que corresponde a "Ordre National des Médicins" (dejándolo en francés, como nombre propio), y luego añadir "equivalente al Colegio Nacional de Médicos". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||