GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:33 Sep 2, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Jimenez Spain Local time: 04:23 | ||||||
Grading comment
|
amount of time in buisness as a franchise company Cantidad de tiempo en el negocio como franquicia Explanation: En realidad, parece que la palabra sobre la que te surge la duda es franquicia, ¿puede ser?. El resto de la frase no deja de parecerme difícil de decir en español conservando su sentido: Por ejemplo, si dices Varios años en el mundo de los negocios (o en (este) negocio) funcionando como franquicia, se sale mucho del original, pero para mí se ajusta mucho a lo que se quiere decir. Si dices cantidad de tiempo... parece que estás indicando que es mucho tiempo al redundar, yo diría tiempo en este negocio como franquicia. Si se refiere a un negocio en particular, se podría añadir ámbito de negocio, aunque la verdad es que pierde fuerza como encabezado o título.. Mi sugerencia es Tiempo en el negocio como franquicia. Espero que te sirva como idea. Un saludo desde Madrid :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
amount of time in buisness as a franchise company tiempo en el negocio en calidad de franquicia Explanation: No necesitas "cantidad" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
amount of time in buisness as a franchise company nuestra historia como franquiciantes Explanation: Sólo una sugerencia. Si tienes la libertad de traducir sin ser tan literal, es lo que yo usaría. Marina Orellana dice "franchiser" = franquiciante. "Franquiciador" no aparece en el diccionario de la RAE -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2007-09-02 16:58:36 GMT) -------------------------------------------------- Bueno... "franquiciante" tampoco está en el DRAE, pero Marina es toda una autoridad, y yo usaría su versión en castellano. Lo absolutamente correcto, sin embargo, sería decir "otorgador de licencias" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.