Amount of time in buisness as a franchise company

Spanish translation: franquicia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a franchise company
Spanish translation:franquicia
Entered by: Monika Jakacka Márquez

16:33 Sep 2, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: Amount of time in buisness as a franchise company
Cantidad de tiempo como compañía franquiciadora??? Me suena horrendo, alguna sugerencia?

"AMOUNT OF TIME IN BUSINESS AS A FRANCHISE COMPANY: Since April, 2004 we have conducted a business of the type to be operated by you, as described in this disclosure document. On June 5, 2006, we began franchising the System that we developed."
Laura Bouchard
Local time: 23:23
Cantidad de tiempo en el negocio como franquicia
Explanation:
En realidad, parece que la palabra sobre la que te surge la duda es franquicia, ¿puede ser?. El resto de la frase no deja de parecerme difícil de decir en español conservando su sentido:
Por ejemplo, si dices Varios años en el mundo de los negocios (o en (este) negocio) funcionando como franquicia, se sale mucho del original, pero para mí se ajusta mucho a lo que se quiere decir.
Si dices cantidad de tiempo... parece que estás indicando que es mucho tiempo al redundar, yo diría tiempo en este negocio como franquicia.
Si se refiere a un negocio en particular, se podría añadir ámbito de negocio, aunque la verdad es que pierde fuerza como encabezado o título..
Mi sugerencia es Tiempo en el negocio como franquicia.

Espero que te sirva como idea.
Un saludo desde Madrid :)
Selected response from:

Daniel Jimenez
Spain
Local time: 04:23
Grading comment
Muchas gracias Daniel!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Cantidad de tiempo en el negocio como franquicia
Daniel Jimenez
4tiempo en el negocio en calidad de franquicia
Jacqueline Carrera
3nuestra historia como franquiciantes
María Eugenia Wachtendorff


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
amount of time in buisness as a franchise company
Cantidad de tiempo en el negocio como franquicia


Explanation:
En realidad, parece que la palabra sobre la que te surge la duda es franquicia, ¿puede ser?. El resto de la frase no deja de parecerme difícil de decir en español conservando su sentido:
Por ejemplo, si dices Varios años en el mundo de los negocios (o en (este) negocio) funcionando como franquicia, se sale mucho del original, pero para mí se ajusta mucho a lo que se quiere decir.
Si dices cantidad de tiempo... parece que estás indicando que es mucho tiempo al redundar, yo diría tiempo en este negocio como franquicia.
Si se refiere a un negocio en particular, se podría añadir ámbito de negocio, aunque la verdad es que pierde fuerza como encabezado o título..
Mi sugerencia es Tiempo en el negocio como franquicia.

Espero que te sirva como idea.
Un saludo desde Madrid :)

Daniel Jimenez
Spain
Local time: 04:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias Daniel!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ABotero
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amount of time in buisness as a franchise company
tiempo en el negocio en calidad de franquicia


Explanation:
No necesitas "cantidad"

Jacqueline Carrera
Ecuador
Local time: 21:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
amount of time in buisness as a franchise company
nuestra historia como franquiciantes


Explanation:
Sólo una sugerencia.
Si tienes la libertad de traducir sin ser tan literal, es lo que yo usaría.

Marina Orellana dice "franchiser" = franquiciante.

"Franquiciador" no aparece en el diccionario de la RAE

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-09-02 16:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno... "franquiciante" tampoco está en el DRAE, pero Marina es toda una autoridad, y yo usaría su versión en castellano.

Lo absolutamente correcto, sin embargo, sería decir "otorgador de licencias"

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 22:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search