GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:18 Mar 19, 2004 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Reino Havbrandt (X) Sweden Local time: 09:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | upplevelse |
| ||
3 | se förslagen nedan |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Make the most of your online experience se förslagen nedan Explanation: Jag är trög idag, men följande alternativ kanske kan hjälpa dig fram till den snilleblixt som behövs. Jag skulle helst undvika "online" om det går. Har du lite mer kontext? Utnyttja onlinetjänsterna maximalt/till fullo Ge dig själv chansen att utnyttja Internets alla möjligheter Dra maximal nytta av din tid online/på Internet Utnyttja kraften i Internet till fullo För en helhetslösning online -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 9 mins (2004-03-19 08:28:08 GMT) -------------------------------------------------- Undrar om det finns ett riktigt bra uttryck på svenska som motsvarar den amerikanska floskeln med \"experience\"...? Det blir kanske lättare att formulera något som låter idiomatiskt om du avslöjar vad det är för program eller produkt det hela gäller. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 29 mins (2004-03-19 09:48:16 GMT) -------------------------------------------------- \"Surfa bekvämare\" kanske. Det har inte samma glamourskimmer som det amerikanska uttrycket dock. Om man försöker bryta ned det engelska uttrycket handlar \"make the most of\" om att maximera/förbättra/effektivisera/göra det smidigare/bekvämare den tid eller de aktiviteter man utför på nätet. \"upplevelse\" känns helt fel på svenska även om det är den översättning som används. Det är alldeles för direkt. Rätta mig om jag har fel, men jag ser det som att på amerikansk engelska är det väl frukten av 60-talet, och tankarna om självförverkligande och att \"prova allt\" som blivit till klyschan \"experience\" i snart sagt all marknadsföring. (Jfr. bandnamnet \"The Jimi Hendrix Experience\" och skiv-/låttiteln \"Are you experienced?\".) Grejen är bara att jag inte kan se något motsvarande fenomen på svenska. \"Det var en upplevelse!\" är iofs oftast väldigt positivt, men det känns totalt orelaterat till hur man surfar på nätet, det är snarare något man säger efter att ha bestigit Mount Everest, hoppat bungyjump eller ridit kamel för första gången. Men man är inte ute och \"upplever\" på nätet - det känns bara totalt fel. Man surfar på nätet, uträttar ärenden, söker information, använder/utnyttjar onlinetjänster.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
upplevelse Explanation: Vi har ju numera en hel upplevelseindustri, har jag hört. Få ut mesta möjliga av din online-upplevelse skulle jag skriva |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.