online experince

Swedish translation: online-upplevelse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:online experience
Swedish translation:online-upplevelse
Entered by: ohemulen

07:18 Mar 19, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: online experince
Hur översätter man "experience" snyggt i sammanhang som "Make the most of your online experience"?
ohemulen
France
Local time: 09:28
upplevelse
Explanation:
Vi har ju numera en hel upplevelseindustri, har jag hört.
Få ut mesta möjliga av din online-upplevelse
skulle jag skriva
Selected response from:

Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 09:28
Grading comment
Jag använde sist och slutligen upplevelse. Mårten, tack igen för dina förslag!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1upplevelse
Reino Havbrandt (X)
3se förslagen nedan
EKM


Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Make the most of your online experience
se förslagen nedan


Explanation:
Jag är trög idag, men följande alternativ kanske kan hjälpa dig fram till den snilleblixt som behövs. Jag skulle helst undvika "online" om det går. Har du lite mer kontext?

Utnyttja onlinetjänsterna maximalt/till fullo

Ge dig själv chansen att utnyttja Internets alla möjligheter

Dra maximal nytta av din tid online/på Internet

Utnyttja kraften i Internet till fullo

För en helhetslösning online

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-03-19 08:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

Undrar om det finns ett riktigt bra uttryck på svenska som motsvarar den amerikanska floskeln med \"experience\"...? Det blir kanske lättare att formulera något som låter idiomatiskt om du avslöjar vad det är för program eller produkt det hela gäller.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 29 mins (2004-03-19 09:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

\"Surfa bekvämare\" kanske. Det har inte samma glamourskimmer som det amerikanska uttrycket dock.

Om man försöker bryta ned det engelska uttrycket handlar \"make the most of\" om att maximera/förbättra/effektivisera/göra det smidigare/bekvämare den tid eller de aktiviteter man utför på nätet. \"upplevelse\" känns helt fel på svenska även om det är den översättning som används. Det är alldeles för direkt.

Rätta mig om jag har fel, men jag ser det som att på amerikansk engelska är det väl frukten av 60-talet, och tankarna om självförverkligande och att \"prova allt\" som blivit till klyschan \"experience\" i snart sagt all marknadsföring. (Jfr. bandnamnet \"The Jimi Hendrix Experience\" och skiv-/låttiteln \"Are you experienced?\".)

Grejen är bara att jag inte kan se något motsvarande fenomen på svenska.

\"Det var en upplevelse!\" är iofs oftast väldigt positivt, men det känns totalt orelaterat till hur man surfar på nätet, det är snarare något man säger efter att ha bestigit Mount Everest, hoppat bungyjump eller ridit kamel för första gången. Men man är inte ute och \"upplever\" på nätet - det känns bara totalt fel. Man surfar på nätet, uträttar ärenden, söker information, använder/utnyttjar onlinetjänster....

EKM
Sweden
Local time: 09:28
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
upplevelse


Explanation:
Vi har ju numera en hel upplevelseindustri, har jag hört.
Få ut mesta möjliga av din online-upplevelse
skulle jag skriva

Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 09:28
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Jag använde sist och slutligen upplevelse. Mårten, tack igen för dina förslag!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erika Lundgren
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search