Internet latency

Swedish translation: latenstider på internet

18:36 Jun 16, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / �vervakningsprogramvara
English term or phrase: Internet latency
Ett övervakningssystem som bl a kan mäta detta. Det borde väl vara motsatsen till tillgänglighet, men hur uttrycker man det på svenska?
Görel Bylund
Sweden
Local time: 07:42
Swedish translation:latenstider på internet
Explanation:
Jag inget emot att använda latens (=>verklig överföringstid för datapaket (inklusive, men visst hade det varit trevligt med ett svenskt uttryck.
Eftersom det är ett
Frågan är hur teknisk man skall vara; fördröjning är ju - teknisk sett - ett neutralt begrepp. Men i språket därutanför snarast negativt.

Alltså ser man inte sällan "internet latency" användas i meningen "långsamt internet" (dvs hög latens)...

Mitt tips är att inte översätta, eller möjligen använda internetlatens

*men*

eftersom latens på internet är konkreta fenomen på olika givna sträckor - det finns inte EN latens för hela nätet - måste en ev helöverssättning bli i plural på svenska:
tex. responstider, fördröjningetider, överföringstider...på internet
En del använder också latenstider..

cf
http://www.internet-report.com/
och undersökningen redovisad på http://www.cs.vu.nl/~gerco/latency/




Selected response from:

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 07:42
Grading comment
Tack för förslag, förklaring och referenser!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4latens
Roger Sjölander
4latenstider på internet
Mario Marcolin
3internetfördröjning, fördröjning på internet
Tomas Onsjö


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
internet latency
internetfördröjning, fördröjning på internet


Explanation:
Du skriver det själv. Fördörjning är ett bra svenskt ord som beskriver just vad det handlar om.

Tomas Onsjö
Sweden
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
internet latency
latens


Explanation:
skulle jag nog använda själv, men fördröjning är ju begripligare. Det beror på mottagaren av texten, förstås. Se den utmärkt korta förklaringen på Paginas sida.

Något som talar emot latens är att "latensen på Internet" och "Internet-latens" låter förskräckligt.


    Reference: http://pagina.se/itord/default.asp?Id=2119
Roger Sjölander
Sweden
Local time: 07:42
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
internet latency
latenstider på internet


Explanation:
Jag inget emot att använda latens (=>verklig överföringstid för datapaket (inklusive, men visst hade det varit trevligt med ett svenskt uttryck.
Eftersom det är ett
Frågan är hur teknisk man skall vara; fördröjning är ju - teknisk sett - ett neutralt begrepp. Men i språket därutanför snarast negativt.

Alltså ser man inte sällan "internet latency" användas i meningen "långsamt internet" (dvs hög latens)...

Mitt tips är att inte översätta, eller möjligen använda internetlatens

*men*

eftersom latens på internet är konkreta fenomen på olika givna sträckor - det finns inte EN latens för hela nätet - måste en ev helöverssättning bli i plural på svenska:
tex. responstider, fördröjningetider, överföringstider...på internet
En del använder också latenstider..

cf
http://www.internet-report.com/
och undersökningen redovisad på http://www.cs.vu.nl/~gerco/latency/






Mario Marcolin
Sweden
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 75
Grading comment
Tack för förslag, förklaring och referenser!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search