good faith (i detta sammanhang)

Swedish translation: med goda avsikter

09:38 Mar 22, 2006
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: good faith (i detta sammanhang)
Jag vet att good faith betyder god tro men tycker inte att det passar i sammanhanget:

If a Force Majeure Event shall occour and continue for a period exceeding 7 days the parties shall consult toghether in good faith to determine what action shall be taken.
Ingrid Simko
Local time: 06:51
Swedish translation:med goda avsikter
Explanation:
Jag håller inte riktigt med Mårten för en gångs skull. Uttrycket "in good faith" här innebär att man ärligt och utan att försöka bedra motparten i samråd ska komma fram till en lösning. "I god tro" på svenska är en snävare definition.

NE säger "juridisk term för den situation någon befinner sig i när han med fog hävdar en viss uppfattning trots att den inte motsvarar verkligheten. Om han hävdar en felaktig uppfattning trots att han inser eller bör inse det rätta förhållandet sägs han vara i ond tro. Termen god tro används bl.a. då man skall avgöra om en part har rätt att hålla motparten bunden till en rättshandling eller ett avtal, när denne utsatts för obehörig påverkan i samband med avtalets ingående eller begått ett misstag. Den används också t.ex. då det gäller att avgöra om en förvärvare skall få rätt till den förvärvade egendomen, när han med fog utgått från att överlåtaren hade rätt att överlåta den till honom, s.k. godtrosförvärv."

medan man hittar följande definition av "good faith" på webben:

"Honestly and without deception. An agreement might be declared invalid if one of the parties entered with the intention of defrauded the other.

The duty of each party to an agreement (and all officers, employees, or agents of each party) to act in a fair and equitable manner toward each other so as to guarantee each party freedom from coercion, intimidation, or threats of coercion or intimidation from the other."

Möjligen kan man uttrycka detta med "med goda avsikter".
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 06:51
Grading comment
Tack för förklaringen. Jag använde uttrycket "i ärligt uppståt" som jag hittade belägg för på CELEX.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1skall samråda
Mårten Sandberg
3med goda avsikter
EKM


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
skall samråda


Explanation:
Tycker jag ersätter hela: "shall consult toghether in good faith".
Betyder inte mycket mer än att man ska komma överens.

Mårten Sandberg
Local time: 06:51
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kjelle: ...så att alla blir nöjda
2 hrs
  -> kan man ev. tillägga, ja
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
med goda avsikter


Explanation:
Jag håller inte riktigt med Mårten för en gångs skull. Uttrycket "in good faith" här innebär att man ärligt och utan att försöka bedra motparten i samråd ska komma fram till en lösning. "I god tro" på svenska är en snävare definition.

NE säger "juridisk term för den situation någon befinner sig i när han med fog hävdar en viss uppfattning trots att den inte motsvarar verkligheten. Om han hävdar en felaktig uppfattning trots att han inser eller bör inse det rätta förhållandet sägs han vara i ond tro. Termen god tro används bl.a. då man skall avgöra om en part har rätt att hålla motparten bunden till en rättshandling eller ett avtal, när denne utsatts för obehörig påverkan i samband med avtalets ingående eller begått ett misstag. Den används också t.ex. då det gäller att avgöra om en förvärvare skall få rätt till den förvärvade egendomen, när han med fog utgått från att överlåtaren hade rätt att överlåta den till honom, s.k. godtrosförvärv."

medan man hittar följande definition av "good faith" på webben:

"Honestly and without deception. An agreement might be declared invalid if one of the parties entered with the intention of defrauded the other.

The duty of each party to an agreement (and all officers, employees, or agents of each party) to act in a fair and equitable manner toward each other so as to guarantee each party freedom from coercion, intimidation, or threats of coercion or intimidation from the other."

Möjligen kan man uttrycka detta med "med goda avsikter".

EKM
Sweden
Local time: 06:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Tack för förklaringen. Jag använde uttrycket "i ärligt uppståt" som jag hittade belägg för på CELEX.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search