Glossary entry

French term or phrase:

Programme de Développement Rural Hexagonal

English translation:

Rural Development Programme in mainland France

Added to glossary by Tony M
May 1, 2013 09:36
11 yrs ago
1 viewer *
French term

Programme de Développement Rural Hexagonal

French to English Other Environment & Ecology
Le Programme de Développement Rural Hexagonal - PDRH

Le Programme de Développement Rural Hexagonal (PDRH) de la France pour la période 2007-2013 décline la stratégie qui est mise en œuvre au titre du fonds européen de développement rural (FEADER). Sa 7ème version a été approuvée par la Commission Européenne le 3 mai 2012.

Comment traduiriez-vous le terme "PDRH"?
Le laisser en français puis mettre une note de bas de page expliquant ce dispositif ?
References
All the same..
Change log

May 19, 2013 07:21: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Jane Proctor (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M May 19, 2013:
@ Daryo "France always includes Corsica" — not I fear in the minds of many anglophones, the majority of whom probably don't know Corsica is part of France.
I think your call for precision is of course right, but you do need to look at it from the point of view of an EN reader, rather than with Gallic preciousness towards a cute but colloquial FR term — it would be like my insisting on the importance of retaining the term 'The Smoke' to refer to London: instantly meaningful to anyone from GB, but totally meaningless to the rest of the world.
It seems to me that John's solution of adding 'mainland' to 'France' solves the problem satisfactorily; I see no justification whatsoever for using the EN adjective 'hexagonal', which is simply misleading and syntactically debatable. If we use 'in France' as W/A has suggested, it would then be feasible to add ('the Hexagon') afterwards in order to satisfy FR linguistic sensibilities in a way that remains grammatically acceptable in EN.
John ANTHONY May 1, 2013:
My suggestion I would leave PDRH, and add "France mainland rural development programme" as an explanation.
Daryo May 1, 2013:
.... territoire métropolitain hors Corse ...

France always includes Corsica, so in this ST "France" is not good enough. KISS but not to the point of getting it wrong!
John ANTHONY May 1, 2013:
PDRH (bis) "Le programme de développement rural « hexagonal » (PDRH) couvre l’ensemble du territoire métropolitain hors Corse. Il se compose d’un socle commun de mesures applicable dans l’ensemble des 21 régions et de volets régionaux spécifiques dont la programmation est confiée aux préfets de région..."
www.agriculture.gouv.fr says it all !
John ANTHONY May 1, 2013:
> Jane Yes, I know... But I lived in the country between 1949 and 1994, hence I do ! It actually refers to the rough shape of France mainland. However, it's just a suggestion... May be "French" is not totally appropriate since it would encompass the whole territory - and its overseas land. I would suggest "French mainland", although the actual "PDRH" should be checked beforehand.
Jane Proctor (X) May 1, 2013:
"France" The majority of pple outside of France don't have a clue what "Hexagonal" means.. other than referring to a shape they learnt at school. Use "French".
John ANTHONY May 1, 2013:
PDRH Ma première réaction, avant même d'ouvrir la question, a été que "hexagonal" fait peut-être référence à l'ensemble du pays, que l'on appelle souvent "l'hexagone" = "national" ou quelque chose de similaire. Personnellement, et si c'est le cas, je laisserai PDRH avec une explication entre parenthèses et en italique juste à côté plutôt qu'un renvoi en bas de page. Retour à ma trad en cours... :-)

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

Rural Development Programme for France

Unless it is necessary to emphasize the French one (rather than the German one...), then I'd prefer to express it like this, putting the France at the end.

But as has already been said, since the acronym may well recur in your document, I'd recommend keeping the FR in brackets the first time it occurs and adding the explanation in EN, thus allowing you to keep the original acronym thereafter.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-05-01 10:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

Asker, it really does all depend on the context in which this is being used, as to the emphasis / slant you might need to place on this.

For example, if it is vital to make a clear distinction between this particular PDR and the others, then you might equally well say 'Rural Development Programme for mainland France', to address the objection by Daryo.

However, I still think it is more natural style in EN to refer to the country whose rural is to be developed, rather than to the nationality of the plan.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-01 11:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

I think adding 'mainland' as I've suggested satisfactorily addresses the point made by Daryo, if the context is such that this has any significance; I think we have to tread very carefully with the cultural issues here. A French-speaker will quite casually mention « l'Hexagon », and everyone will know they mean 'mainland France'; likewise, in an EN context, if an English-speaker says 'France', everyone listening will understand 'mainland France' — most people being unaware that there even exists any 'France' that isn't 'mainland'! The whole point here is: does the difference matter in this specific context? So I come back to what I said to Asker earlier: it all depends on the wider context of your document.

In all events, I would strongly avoid any use of 'hexagon' in the EN translation, as it is only likely to puzzle and/or confuse readers — at best, it will appear in the FR original text, if you decide to retain that with an accompanying explanation — which I personally feel is the best solution here.
Peer comment(s):

agree Zoe Beal
3 mins
Thanks, Zoe!
disagree Daryo : that would include at least Corsica (and possibly also TOM-DOMs)// Corsica is not included and that is implied by "Hexagonal" - if it was important enough to be underlined by the choice of terms used in the title, it can't be ignored.
6 mins
I think the vast majority of EN readers would be unaware of that nicety, so wouldn't draw undue attention to it, UNLESS the document specifically highlights the difference from DOM/TOM / a precise meaning to a FR-speaker, but meaningless/puzzling to an EN
agree Philippa Smith : Yes. And, unless the acronym crops up loads, I'd leave it out altogether and just use the English each time.
13 mins
Thanks, Philippa! Yes, probably sound advice
agree Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer : A few EU sources do use this translation as well. e.g. http://ec.europa.eu/agriculture/eval/reports/lfa/full_annex_... http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/c...
29 mins
Thanks, Zsuzsanna!
neutral chris collister : With Daryo, perhaps "mainland France" would be more accurate//So you did, apologies - But I don't think it was there when I commented...
1 hr
Thanks, Chris! Yes, exactly as I suggested (depending on context) in my added note.
neutral John ANTHONY : Tony, the document actually refers strictly to France mainland, excluding Corsica... See my discussion entry. :-)
1 hr
No problem John; as I have already said, IF that difference matters, then it is easy enough to add 'mainland' to solve the problem.
agree EirTranslations
1 hr
¡Muchas gracias, Beatriz!
neutral writeaway : for France sounds like an outside force at work. In France (since it's the national application of an EU thingy in any case)
1 hr
Thanks, W/A! Yup '...in France' would be better!
neutral nweatherdon : why not keep the "hexagonal" and include a 1-2 sentence translators note to explain what it means?
4 hrs
Because 'hexagon' is instantly meaningful to a FR person, but totally meaningless to an EN person, so represents an unhelpful encumbrance, EXCEPT in the FR text as part of the explanation. / And 'hexagonal' would be the wrong adj. to use in EN anyway.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
7 mins

Hexagonal Rural Development Programme

for example, at http://www.asp-public.fr/pages-satellites/2nd-pillar-cap-rur... and http://www.ade.eu/dev_rural.php.

From an online search of the string of text, it seems as though this is a fairly established translation.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Aside from the fact that 'l'Hexagone' is little-known outside France, I don't think it would be best used as an adjective like this in EN anyway; we'd say 'Paris underground' (not 'Parisian')
9 mins
disagree Alan Douglas (X) : Because any English speaking person who has never been exposed to French language & culture will not undersand the reference. "Hexagonal" will be taken literally as a 6-sided geometric form that can be inscribed inside a circle, not as "France".
1 hr
fair enough, but if it's a French programme then why not use a name that is consistent with its Frenchness?
neutral Daryo : you need to make it easier to understand leave "Hexagonal" for Frenchness, but add a translation for it
22 hrs
agree torjman : Sounds good
2 days 10 hrs
Something went wrong...
-2
26 mins

Mainland France ("Hexagonal") Rural Development Programme

I would leave Hexagonal to make it easier to pair the FR and EN versions of documents.

"Le programme de développement rural "hexagonal" (PDRH) couvre l'ensemble du territoire métropolitain hors Corse. Il se compose d'un socle commun de ..."
[http://agriculture.gouv.fr/le-programme-de-developpement,106...]
Peer comment(s):

neutral chris collister : I doubt whether more than 0.1% of anglophone readers would have a clue what "hexagonal" meant. Leave it out.
26 mins
Put yourself in the skin of the end-user dealing with bundles of documents in EN and FR - what would you prefer?
disagree Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer : I feel this version makes the whole issue overly complicated. Unnecessary to include both mainland France and Hexagonal. KISS principle (keep it short and simple).
32 mins
"Unnecessary to include both mainland France and Hexagonal."? Confronted with a very confusing term better just ignore it instead of making it less puzzling? not my method. KISS is a good method within limits!
neutral Tony M : And 'hexagonal' in EN means 'hexagon-shaped', whereas in FR it means 'belonging to the Hexagon' — a 'hexagonal programme' would sound silly, and could arguably suggest it was in some way hexapartite
33 mins
the point of leaving "Hexagonal" within quotes, clearly indicating 'not to be taken literally' is to help comparison with the FR version – why make life difficult for the end-user?
disagree Alan Douglas (X) : I completely agree with rifferzsuzsanna.
1 hr
and I strongly disagree: KISS (a very good principle in the right dosage) is not a licence to oversimplify to the point of ignoring the meaning of the ST / in this kind of documents "à peu près" is simply not admissible - it's not informal chit-chat.
Something went wrong...
-1
45 mins

French Rural Development Programme

I found hits both for Hexagonal and French Rural Development Programme.

French...
http://ec.europa.eu/agriculture/eval/reports/promotion/fullt...

Hexagonal...
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,fr&lang=...

Here with an explanaintion of what 'hexagonal' refers to:
France has developed six Rural Development Programmes (RDPs) for 2007-2013: one for the ‘hexagon’ (Metropolitan France) excluding Corsica, the Hexagonal Rural Development Programme (PDRH); one for Corsica, and one for each overseas ‘département’. The PDRH
http://www.eurosugar.org/en/employabilite81.php?id=7

I would either use 'hexagonal' with a short explanation as above, or I would go for French because it is more straightforward (hexagonal does not necessarily ring a bell outside of France). Weigh these options in light of the context and the target readership.

If the text decribes and differentiates different rural development programmes that France developed, I would suggest 'hexagonal' (with explanation). Otherwise, I would stick to French. Whichever you opt for, including the French acronym in parantheses (or the acronym and/or even the full French name) is recommended.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Agree in general, though I think this runs even greater risk of the confusion that worries Daryo: one might conceivably have a French 'something' programme for something outside (what people normally understand as) France.
5 mins
fair enough
disagree Daryo : French = Hexagone + Corsica; not what's in the ST. When shifting around truckloads of money in regional programs, it's a bit more than just a detail./ No one put "Hexagonal " in the title just for the sake of confusing readers, it's got a precise meaning!
37 mins
Disagree. The context, the target readership and the purpose of the text also matter.
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

All the same..

The majority of pple outside of France don't have a clue what "Hexagonal" means.. other than a shape they learnt at school. Use "French".
Peer comments on this reference comment:

agree Philippa Smith
24 mins
agree Tony M
26 mins
agree Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer
34 mins
disagree Daryo : it's not the same in this ST; the majority would intuitively understand "mainland France"; ignoring a difficulty is not solving it.
1 hr
"All the same" meaning "however/careful" NOT "it all means the same"!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search