Glossary entry

French term or phrase:

DRIRE - Direction Régionale de l'Industrie, de la Recherche et de l'Environnement

English translation:

Regional Office for Industry, Research and Environment

Added to glossary by Paula Price
May 7, 2004 06:20
20 yrs ago
6 viewers *
French term

DRIRE

French to English Other Environment & Ecology
Cette installation comporte des risques sécurité et environnement identifiés (risques liés à l'installation du type brulure, et risque lié à l'ammoniac), sur lesquels nous nous sommes engagés à réaliser un programme d'amélioration auprès de la DRIRE.

DRIRE - Direction Régionale de l'Industrie, de la Recherche et de l'Environnement


(How can I express this orgnisation in English?)

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

Regional Board for Industry, Research and Environment

Or maybe Regional Office for Industry, Research and Environment.

Some other ideas can be found in the search engine results below.
Peer comment(s):

agree IanW (X) : Yes - there are several varations, but this is the best one
2 mins
Thanks Ian.
agree Tom Bishop : In brackets, preceded by DRIRE. Prefer "Office" (or perhaps "Directorate").
9 mins
Yes, probably a good idea to mention the French acronym first. Thanks Tom.
agree Jean-Luc Dumont : office - some people say Authority too
24 mins
Authority is not bad. Thanks JLDSF.
agree Vicky Papaprodromou
1 hr
Thanks Vicky.
agree Emérentienne : remember to write this useful one in the Kudoz glossary
1 hr
If the asker selects my answer, I will certainly do that! Thanks Cecile.
agree sarahl (X)
1 day 16 hrs
Thanks Sarah.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
+1
24 mins

Regional Offices for Industry, Research and Environment (DRIRE)

Little precision - at the national level it is plural
then of course each region has its DRIRE, its Regional Office

we say: La DRIRE de Grenoble - singular the Regional Office for I. R. E. in Grenoble

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-05-07 06:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.drire.gouv.fr/
Peer comment(s):

agree Graham macLachlan : after looking in my English dictionary I think I prefer "office"
16 mins
Something went wrong...
+1
4 hrs

explain

Maybe rather than a translation, which in this case in particular is pretty meaningless, what you want is an explanation. Look at the following for inspiration.

<<Directions Régionales de l'industrie, de la recherche et de l'Environnement (DRIRE) : Les DRIRE sont des services déconcentrés de l'état agissant pour le ministère de l'Environnement. Sous l'autorité des préfets, elle assurent avec d'autres services de l'état l'inspection des installations classées pour la protection de l'environnement qui comprennent notamment toutes les installations de traitement ou d'élimination des déchets. Elles mènent auprès des industriels producteurs de déchets les actions nécessaires à la bonne élimination de ces déchets. Les DRIRE sont aussi chargées du secrétariat des commissions d'élaboration des plans régionaux d'élimination des déchets industriels spéciaux.>>


Something like <<... in conjunction with the (regional) authority responsible for control of industrial waste management and scheduled establishments (DRIRE)>>


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 30 mins (2004-05-07 10:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

I mean, if I say \"It was announced at the Beehive this morning that ...\", there is no point translating Beehive = Ruche. You need to explain \"It was announced at the NZ Parliament building in Wellington ...\". (The building is a sort of rounded cone, like traditional beehives).

Same thing with \"les Mines\", etc. It\'s pretty uninformative telling non-French people that elevators have been approved by the Ministry for Mines. Say instead that they have been approved by the relevant governmental authority.
Peer comment(s):

agree Joshua Wolfe : Strongly -- it's important to provide context for the target audience
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search