Glossary entry

French term or phrase:

exp (expéditeur)

English translation:

expéditeur -> sender

Added to glossary by Drmanu49
Jan 13, 2020 17:16
4 yrs ago
22 viewers *
French term

exp

French to English Medical General / Conversation / Greetings / Letters hospitalization form
Hi,

I have a list of physicians to whom this discharge letter will be sent to:

exp: 6051, Doctor [redacted], cardiologie, Hôpital [redacted]
exp: 6051, Doctor [redaced] CICU, Hôpital [redacted]
exp: 6051, Doctor [redacted], HAD, Santé et Solidarité [redacted]
etc.

This is from France.

Thanks

Joanna
Proposed translations (English)
4 +2 expéditeur -> sender
5 +1 attn
Change log

Jan 18, 2020 22:37: Drmanu49 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583720">joanna menda's</a> old entry - "exp (expéditeur)"" to ""expéditeur -> sender""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Proposed translations

+2
1 min
Selected

expéditeur -> sender

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 2 minutes (2020-01-13 17:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

or sent from

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2020-01-13 17:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

Could be "sent to" but the repeated 6051 makes me think otherwise.
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : I think so.
1 min
Thank you.
agree liz askew
13 mins
Thank you Liz.
neutral B D Finch : Isn't it "expédié à" - i.e. sent to?
21 mins
Why would 6051 be repeated every time?
neutral Nicolas Gambardella : 6051 is perhaps a code for the type of communication? The CICU and HAD are located in different places, so at least the letter is sent several times towards different addresses.
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for both suggestions. The association with "6051" is still very odd so I left it as is with a translator note. The QM at the agency agreed. However, "exp" on it's own would mean "expéditeur so I have given the points to this suggestion."
+1
27 mins

attn

To the attention of

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2020-01-13 17:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

Joanna wrote "physicians to whom this discharge letter will be sent to"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2020-01-13 17:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.businessdictionary.com/definition/attn.html

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/attn#...
Peer comment(s):

agree erwan-l : Manifestement oui : plusieurs destinataires.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search