effectifs moyens

English translation: average workforce, mean employment

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:effectifs moyens
English translation:average workforce, mean employment
Entered by: Stephanie Mitchel

13:36 May 20, 2001
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
French term or phrase: effectifs moyens
Summary of a hotel company's key fiscal year budget numbers

Is this "average staff size" (throughout the FY?) or something more abstract?
Stephanie Mitchel
United States
Local time: 13:48
Average Workforce
Explanation:
Even though you do refer to the "staff", and a member of the staff, when dealing with the hotel industry, in term of yearly financial reports, where standard terms are not linked to a given industry, the concept of "staff" actually refers to upper echelon employees (such as those refered to as "white collars" or those "on salary", to the exclusion of those "on wages"), and, therefore, the term "effectifs", in this particular case, should be translated by "workforce". Thus my proposition.
Hope this help.
Selected response from:

Christian Wellhoff (X)
Grading comment
Thanks- I may use "mean employment" instead since I found this also but I think the two terms are equal.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naaverage staff size
Connie Leipholz
naAverage Workforce
Christian Wellhoff (X)


  

Answers


19 mins
average staff size


Explanation:
Hello !

Please go to http://www.cana.fr/chiffre2.htm

to see a diagram of what you are looking for.

info-presse
Chiffre d'affaires Résultats financiers. Effectifs moyens, << >>.
www.cana.fr/chiffre2.htm

This should confirm your answer.

Best regards,
Connie


    Internet
Connie Leipholz
Canada
Local time: 13:48
Specializes in field

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yves Georges
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Average Workforce


Explanation:
Even though you do refer to the "staff", and a member of the staff, when dealing with the hotel industry, in term of yearly financial reports, where standard terms are not linked to a given industry, the concept of "staff" actually refers to upper echelon employees (such as those refered to as "white collars" or those "on salary", to the exclusion of those "on wages"), and, therefore, the term "effectifs", in this particular case, should be translated by "workforce". Thus my proposition.
Hope this help.


    I am presently working on a software project for the investment industry
    which, obviously, includes the analysis of companies' yearly statements
Christian Wellhoff (X)
Grading comment
Thanks- I may use "mean employment" instead since I found this also but I think the two terms are equal.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yves Georges
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search