This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: admittance / acceptance at a (professional) competitive entry examination
01:31 Jul 3, 2013
French to English translations [PRO] Social Sciences - Human Resources
French term or phrase:admission à un concours professionnel
Struggling with the meaning here of variations on this phrase throughout my document. It is from Burkina Faso, and the original contains a number of errors in the French.
I'm unclear as to whether it refers to being 'admitted to a professional competition' or 'passing a professional competitive exam'.
Cette politique consiste à recruter du personnel spécifiquement pour les zones difficiles avec l’admission à un concours professionnel comme seule possibilité de départ de la région de recrutement.
En effet, l’accès aux écoles de formations aux métiers de la santé (Infirmiers, accoucheuses, sage femmes) était conditionné par l’admission au concours annuellement organisé par le ministère de la fonction.
Mais, depuis le début des années 2000, les écoles de formations aux métiers de la santé, anciennement ouvertes uniquement au personnel admis au concours direct de l’Etat ou au concours professionnel, se sont ouvertes à des inscrits sur titre, c’est-à-dire à des candidats qui n’ont pas réussi au concours ou qui n’ont pas voulu le faire mais qui sont engagés à payer leur formation.
It is in contrast to those 'inscrits sur titre' which is my next question coming up!
In France there is a fundamental difference between "un examen" and "un concours", and that's reflected in "passer un examen" vs "être admis à un concours". To "pass an exam" all you need is to get above a given threshold showing you have the required minimum level of knowledge of the subject matter, or a minimum level of skills for a practical exam. A "concours" is a totally different beast, in a different order of magnitude regarding the level of difficulty: it's a competition where the total number of "admitted" candidates is limited in advance. If this year's intake is 300, you can be very good, even exceptionally good, if there are 300 candidates better than you, you're left out in the cold, you're not admitted / not accepted.
I would call it simply a competition (in order to be admitted in some schools, or some universities, or in the Civil Service etc...) but Robert Collins gives for
also, a "concours" is most often than not on purpose designed to take/accept only a number of the very best, so unsurprisingly:
"A la différence de ceux qui ont réussi aux concours d’entrée, les inscrits sur titre ne sont pas intégrés à la fonction publique à la fin de leur scolarité." (from another question in the same series [http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/human_resources/...])
This was a tough one! I figured out in the end that it meant candidates were accepted into jobs in the public service via a competitive exam. Thanks to all! 3 KudoZ points were awarded for this answer