20:08 Oct 29, 2017 |
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 09:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | this sick leave was contested |
|
this sick leave was contested Explanation: It all rather depends on the exact context! First of all, 'arrêt de travail' specifically means 'sick leave' — not simply 'leave of absence', which could be for any number of other reasons. Secondly, we don't know if 'arrêt' here refers to the 'sick note' — the actual piece of paper — or more abstractly to the doctor's decision; it may not make a great deal of difference to the actual translaiton, but it's as well to be aware of the issue, i case it affects the rest. Thirdly, we don't know by whom it was contested — is it a second medical opinion, for example, or by the employer, say? Or even the Scoail Security office? All these factors might influence the exact way you'll need to translate this. -------------------------------------------------- Note added at 11 minutes (2017-10-29 20:20:25 GMT) -------------------------------------------------- Note too that 'a été contesté' could mean 'was contested' (perfect > simple past is very common in FR > EN); BUT it could literally be 'has been contested'; again, context should enable you to determine which it is — or if it matters! |
| |