- Pour ces événements restent cependant garantis les dommages en résultant non e

English translation: Loss or damage resulting from these events that is not excluded shall, however...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:- Pour ces événements restent cependant garantis les dommages en résultant non e
English translation:Loss or damage resulting from these events that is not excluded shall, however...
Entered by: Chris Galtress

13:41 Jul 1, 2009
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / lost in insurance
French term or phrase: - Pour ces événements restent cependant garantis les dommages en résultant non e
Can't make this entire phrase work. Is there something left out, i.e. verb/preposition etc - help - stuck!!!
"- Pour ces événements restent cependant garantis les dommages en résultant non exclus par ailleurs et leurs conséquences"
Chris Galtress
Local time: 08:42
Loss or damage resulting from these events that is not excluded shall, however...
Explanation:
Loss or damage resulting from these events that is not otherwise excluded shall and its consequences shall, however remain covered
Selected response from:

Neil Crockford
Local time: 07:42
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Loss or damage resulting from these events that is not excluded shall, however...
Neil Crockford


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Loss or damage resulting from these events that is not excluded shall, however...


Explanation:
Loss or damage resulting from these events that is not otherwise excluded shall and its consequences shall, however remain covered

Neil Crockford
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 282
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, it's 'les dommages' that 'restent garantis'
41 mins
  -> Thanks

agree  SME: Tout a fait!
52 mins
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search