appui-accompagnement

English translation: to support (and accompany)

14:37 Feb 1, 2011
French to English translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop / Development
French term or phrase: appui-accompagnement
I'm translating a text which uses the term appui-accompagnement, I googled it and it comes up in a lot of African websites written in French. I can't find an equivalent in English though, and I'm worried about translating it as 'Support strategy' or something like that in case there is an English term for it. Does anyone know of one?
In the text it is used in the following context (please excuse the missing accents)
Elle concoit une strategie d'appui-accompagnement des communautes de base
les resultats obtenus avec l'appui-accompagnement se passent de commentaires
JennyBall
Local time: 18:06
English translation:to support (and accompany)
Explanation:
Your "support strategy" is likely fine, although if you want another option, you could turn the sentence around and use a "strategy to support (and accompany)" grassroots/rural communities [or whatever you've used to translate this].

For the second example, you could use "the results obtained from the support (and accompanying) of XXX..."

Whether you should keep the "accompany" or just use "support" will depend on the degree to which the strategy is actually dual prongued. Are there really two elements or does it just mean "support"? IMO, when in doubt, stay on the safe side and keep both.

Best,
Jocelyne
Selected response from:

Jocelyne S
France
Local time: 19:06
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)



Summary of answers provided
4 +2to support (and accompany)
Jocelyne S
4 +1always a pain to translate
Bourth (X)
4supportive supervision
SJLD
4support -follow up
Michel F. Morin


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to support (and accompany)


Explanation:
Your "support strategy" is likely fine, although if you want another option, you could turn the sentence around and use a "strategy to support (and accompany)" grassroots/rural communities [or whatever you've used to translate this].

For the second example, you could use "the results obtained from the support (and accompanying) of XXX..."

Whether you should keep the "accompany" or just use "support" will depend on the degree to which the strategy is actually dual prongued. Are there really two elements or does it just mean "support"? IMO, when in doubt, stay on the safe side and keep both.

Best,
Jocelyne

Jocelyne S
France
Local time: 19:06
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson (meets criteria): I don't personally like "accompany" in English but I agree that support alone might be OK. Otherwise, I'd suggest "support and assistance"
1 hr
  -> Another good idea - thanks Sheila.

agree  cc in nyc (meets criteria): "support" or "support and assistance"; drop "accompany" // You many need two terms is "appui" and "accompagnement" are referred to separately elsewhere in the text
1 hr
  -> Thanks CC. I suspect that "support" is likely fine alone here.//Indeed, it will depend on the context and what is put behind the term.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
always a pain to translate


Explanation:
accompagnement I mean, not appui.

While appui is "assistance, support", accompagnement means anything between "management" and "hand-holding", though something more PC than either would be required in this context, I suspect. Susceptible people don't want to be given the impression that they are being managed by someone who knows better than they, nor do they want to feel they need hand-holding.

"Accommodation measures" might be a good work around. Apart from anything else, people who can generally kill themselves bending over backwards to accommodate people who can't.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-01 16:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Facilitation" might work too, depending on context. Again, when you do work for people but let them boast that they did it themselves, you make their lives easier.

Bourth (X)
Local time: 19:06
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Dunwell (meets criteria): Yes, in the business world I generally end up with "consultancy"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
supportive supervision


Explanation:
q.v.
Used very commonly in aid programmes.

SJLD
Local time: 19:06
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you all for your help. I think where it has been used hyphenated 'appui-accompagnement' I'll use 'supportive supervision', and elsewhere I'll use some of the other alternatives. Thanks again! Jenny

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
support -follow up


Explanation:
Quite common in the field within NGO and UN agencies to identify development programs.

Michel F. Morin
France
Local time: 19:06
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search