14:37 Feb 1, 2011 |
French to English translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop / Development | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jocelyne S France Local time: 19:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | to support (and accompany) |
| ||
4 +1 | always a pain to translate |
| ||
4 | supportive supervision |
| ||
4 | support -follow up |
|
to support (and accompany) Explanation: Your "support strategy" is likely fine, although if you want another option, you could turn the sentence around and use a "strategy to support (and accompany)" grassroots/rural communities [or whatever you've used to translate this]. For the second example, you could use "the results obtained from the support (and accompanying) of XXX..." Whether you should keep the "accompany" or just use "support" will depend on the degree to which the strategy is actually dual prongued. Are there really two elements or does it just mean "support"? IMO, when in doubt, stay on the safe side and keep both. Best, Jocelyne |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:
17 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|