Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à quelle sauce on le mange
English translation:
what's being cooked up for us
French term
à quelle sauce on le mange
Non-PRO (1): Martha Melter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Some ideas...
So far all I can think of is:
The whole world needs to know what stuff is being forced down our throats. In this movie, Michael tells us.
OR
The whole world needs to hear what's going on. Michael tells it straight.
OR
The whole world needs to understand what b**lsh*t they're feeding us. Michael Moore's film is a good place to start.
So, can't get it as neat as the French, but hope these ideas help!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-20 10:52:47 (GMT)
--------------------------------------------------
The phrase \"tells it like it is\" could be useful, too.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-20 10:54:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Another idea:
The whole world could use some lessons on the truth. Michael Moore is a good teacher.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-20 13:34:27 (GMT)
--------------------------------------------------
Variant inspired by Jane\'s suggestion:
The whole world needs to know what\'s going on. Michael Moore lifts the lid on the whole stinking mess.
OR
The whole world needs to know what\'s cooking. Moore lifts the lid on the neo-cons\' putrid pot of lies.
!!! ;-)
what lies in store for the film (or) how it is going to be received
disagree |
Richard Nice
: surely what lies in store for the world
9 mins
|
disagree |
Dr Andrew Read
: No - this is misunderstanding the original.
20 mins
|
agree |
Bourth (X)
: Definitely a possibility, despite Disagrees. "le (film) diffuser", "le (film) voir", "le (film) mange", makes sense. French badly written or insufficient context if definitely something else.
2 hrs
|
Thanks Bourth. One agree from you has more than compensated the two disagrees, as far as I am concerned.
|
|
disagree |
Sophie Raimondo
: "Le monde entier a tout intérêt"... Michal précise la recette... literally, the whole world needs to know how it'll be eaten... Michael gives the recipe, it is what lies in store for the world, not the film. Granted, the French text is poorly writte
9 hrs
|
The whole world has an interest in knowing what to expect.. MM. spells it out for us.
see comment
What goes on behind closed doors is everyone's concern.
agree |
Dr Andrew Read
: Nice carry-over of the metaphor.
7 mins
|
agree |
sktrans
15 hrs
|
It's in the interest of the whole world to know what's cooking. Michael tells us. [or is telling us
Let's not miss the obvious....:)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 26 mins (2004-05-20 13:34:36 GMT)
--------------------------------------------------
manger quelchose à une sauce= to know what\'s cooking, to know what\'s going on. to know what\'s happening....
agree |
Dr Andrew Read
: Yes, a good metaphor. It's tempting to add, "Michael's opened the kitchen door" or similar, but this is probably going too far in English :-)
34 mins
|
Funny, how these things come to one....:)
|
|
agree |
roneill
: Yes, this works well for the US
44 mins
|
disagree |
Martha Melter
: When I hear What's cooking? it doesn't express the idea that we have something unpleasant which is going to happen to a passive (person) in an active/passive relationship. This is the meaning that the colloquial French carries. ; )
1 hr
|
what's cooking in this context can be negative or positive....what the honchos have cooked up..how about that??
|
|
agree |
Sophie Raimondo
: Yes, what's cooking is best... ça fait moins antropophage que l'expression française !
6 hrs
|
agree |
sktrans
13 hrs
|
agree |
avsie (X)
: ok for what's cooking :-)
17 hrs
|
The whole world has an interest in
(From "taking it with a grain of salt")
Or: The Whole world has a right to know what they're cooking up and MM gives them the recipe.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-20 16:26:42 (GMT)
--------------------------------------------------
That\'s the whole point: Bush is feeding the world a line of crap and Moore is telling us how much salt to put on it to make it palatible. You could also say taking it with a bushel of salt if the lies are really outrageous (and I haven\'t heard anything from the Bush/Cheney cabal that wasn\'t.;>)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-20 17:30:20 (GMT)
--------------------------------------------------
By implication, having to take whatever Buch/Cheney or any other trained macaque says with a grain of salt means he is being exposed for the sub- human liar he is. That\'s why the salt is needed. The quantityu of salt is the determinant of how big the lie is ergo how much exposure as a liar he gets. See?
neutral |
RHELLER
: This is a film to expose Bush-not to make him palatable. Taking it with a grain of salt means accepting things with a little skepticism http://www.bartleby.com/59/4/grainofsalt.html
1 hr
|
See my comment
|
|
agree |
Martha Melter
: Your second suggestion "What they are cooking up or what is being cooked up for us" sounds better than What's cooking
1 hr
|
Thanks
|
|
neutral |
Dr Andrew Read
: I agree with Rita that "grain of salt" has quite the wrong implication, but I also agree with Martha that your suggestion "what they are cooking up *for us* carries an important implication of the original that's missed by most of the suggestions
8 hrs
|
Thanks, I see the confusion,. but in common parlance, by virtue of having to take something with a grain of salt is a left handed complement, or being damned with feint praise
|
how he (his image) will be destroyed
how he will be destroyed/ brought to his knees/broken/
high image will be torn down/ will have his head on a plate
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 34 mins (2004-05-20 13:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
to be had - it is more important to get the meaning right than to keep the image IMHO
dans une entreprise apte à passer la crise. A quelle sauce sont mangés les managers ? - Leur bonus devrait moins souffrir de la ...
www.lentreprise.com/article/1.4897.1.441.html
... A quelle sauce allons-nous être mangés?» se sont demandé les ouvriers d\'entretien ... En contrepartie, ce sont eux les plus exposés aux aléas politiques. ...
www.lexpress.fr/reussir/dossier/ fonctionpubliq/dossier.asp
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 24 mins (2004-05-20 14:32:06 GMT)
--------------------------------------------------
A quelle sauce sera-t-il mangé ?
C’est à dire « de quelle manière sera-t-il attaqué, ou vaincu » : il n’est jamais question de choses agréables mais ce n’est guère agréable d’être mangé quelle que soit la sauce !
http://crdp.ac-bordeaux.fr/ac/cassiopee/5/cult2.htm
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 36 mins (2004-05-20 14:44:35 GMT)
--------------------------------------------------
A quelle sauce sera-t-il mangé ?
C’est à dire « de quelle manière sera-t-il attaqué, ou vaincu » : il n’est jamais question de choses agréables mais ce n’est guère agréable d’être mangé quelle que soit la sauce !
http://crdp.ac-bordeaux.fr/ac/cassiopee/5/cult2.htm
neutral |
Dr Andrew Read
: I see what you're getting at - but I think "le" refers to the whole world; or else it's intended that we just read the whole phrase as we might with "what's cooking" or similar.
55 mins
|
disagree |
Martha Melter
: I agree with Andrew
2 hrs
|
see comment
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 17 mins (2004-05-20 19:25:20 GMT)
--------------------------------------------------
should read:
..as Michael is sharp with the truth
agree |
Vicky Papaprodromou
12 mins
|
cheers Vicky
|
|
neutral |
Dr Andrew Read
: Very strange phrasing to a UK English-speaker and doesn't really get over the sense intended.
25 mins
|
lump it or leave it!! I hope my answer is not too sharp.
|
|
neutral |
zaphod
: what?????
4 hrs
|
neutral |
Sophie Raimondo
: sharping? do you mean "shaping"?
9 hrs
|
Something went wrong...