03:57 Apr 11, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Agius Language & Translation United Kingdom Local time: 22:43 | |||
Grading comment
|
force majeure Explanation: This would remain the same in English. You sometimes see it translated as Act of God but it is commonly understood in legal documentation and should be left as Force majeure (in UK English anyhow) HTH Claire |
| |
Grading comment
| ||