Canard PAG

English translation: Ready-to-force-feed

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Canard PAG
English translation:Ready-to-force-feed
Entered by: coquis

01:55 Nov 24, 2009
French to English translations [PRO]
Livestock / Animal Husbandry
French term or phrase: Canard PAG
Report on the geese and duck fatting industry & description of various steps, emissions, etc.

Any ideas? thanks - sorry no sentence, it's from a table that's accounting for:
Maillon Unité fonctionnelle
Multiplication semences Tonne de semence brute
Fabrication semences Dose de semence
Culture demaïs Tonne demaïs
Séchage - Stockage Tonne demaïs
Fabrication d’aliments Tonne d’aliment
Élevage Canard PAG
Gavage Canard gras
Abattage – Découpe
Thanks!
coquis
France
Local time: 22:21
Ready-to-force-feed
Explanation:
Not sur about the hyphens, maybe there's a more accurate translation, but certain PAG is "prêt à gaver" :

http://www.bretagne.synagri.com/ca1/PJ.nsf/46b50bbadf2cf901c...$FILE/PAG200607.pdf
P.2
Selected response from:

Emmanuelle Debon
Local time: 22:21
Grading comment
Thanks. Went for the 'ready-to-force-feed' since I did not have another in-trade term & opted to call it like it is. Thank you for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Ready-to-force-feed
Emmanuelle Debon


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Ready-to-force-feed


Explanation:
Not sur about the hyphens, maybe there's a more accurate translation, but certain PAG is "prêt à gaver" :

http://www.bretagne.synagri.com/ca1/PJ.nsf/46b50bbadf2cf901c...$FILE/PAG200607.pdf
P.2

Emmanuelle Debon
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks. Went for the 'ready-to-force-feed' since I did not have another in-trade term & opted to call it like it is. Thank you for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bourth (X): Though for the soft-hearted ducky-loving Anglosphere market, even if for prof. duck fatteners, it might not be wise to insist on the force-feeding aspect. Maybe just "ready for fattening".
52 mins

agree  Alison Sabedoria (X): But I disagree with Bourth - let's tell it like it is, coquis! (quack-quack)
1 hr

agree  Tony M: I've a feeling there is a specialist term for this, something along the lines of "ready to bring on" or somesuch
1 hr

agree  Simon Mountifield: Agree with Bourth on this, since the "force-feeding" aspect is quite controversial. Incidentally, "gavage" is apparently used in English - see Wikipedia.
2 hrs

agree  Jean-Louis S.: I agree with a specific translation. "Ready for fattening" is the standard term for any animal (pigs, ducks, chickenn,...) toward the end of the 'growing' process. 'Ready for gavage' might be OK.
7 hrs

agree  John Speese: Even though it is a controversial and in some countries illegal practice, I too would call it what it is.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search