Glossary entry

French term or phrase:

duplex sur le terrain

English translation:

live location reports

Added to glossary by Tony M
Jan 3, 2014 14:58
10 yrs ago
2 viewers *
French term

duplex sur le terrain

French to English Tech/Engineering Media / Multimedia Broadcasting
J’assure aussi parfois des chroniques en plateau, des "duplex sur le terrain" lors d’évènements importants.
I know this is to with reporting in the field, but is there a correct English term for this?

Thanks
Change log

Jan 3, 2014 18:25: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Jan 17, 2014 11:49: Tony M Created KOG entry

Discussion

Brian Cleveland (asker) Jan 4, 2014:
Wow, thanks guys.
It's not exactly a CV, but the person is answering a question about what her job involves as part of an application for entry to a course. She is definitely a journalist/reporter. I wasn't sure whether she would be in the field or in the studio linking up with the live broadcast from the field.
As Tony said, I don't think technical details are needed, just something general, but as Carol mentioned, the duplex is there for a reason... so something general that also conveys the difference between just studio or on the scene...

And here I was thinking there would be a set term!
Tony M Jan 4, 2014:
@ Carol I agree — but as this is the CV for a journalist, I don't think we need to go into technical details anyway; in any event, it would have to be kept very generalized, as there are so many technical permutations involved. This is why I suggest 'live', which conveys as much of the important information that anyone reading this particular CV will need to know, without tying it down and thereby risking being too restrictive.
Carol Gullidge Jan 4, 2014:
@ Brian, etc Maybe I'm wrong, but without more context, this sounds like an extract from a CV , in which case the reporter will be wishing to push his expertise in and mastery of all related techniques and technologies - in the TT just as much as in the ST. I don't feel you can simply ignore or skirt around that 'duplex' in the translation.
Tony M Jan 3, 2014:
@ Noni It clearly all depends on how Brian handles the rest of it: "I specialized in ... (reports)" vs "I did a lot of (reporting)", etc. etc. But as we don't know what precedes this, nor how the rest of the document is formatted, we can only discuss some of the options available.
Brian Cleveland (asker) Jan 3, 2014:
Sorry, about the slow response. Basically, the person is a journalist/reporter rather than a technician... which I hope helps give a little more context.
Noni Gilbert Riley Jan 3, 2014:
Tinkering.... ... "on-the-scene live reports" (I know what you mean about gerunds, Tony, although in this case perhaps it lends a bit of punch, pzazz, activity....?!)
Tony M Jan 3, 2014:
@ Noni Yes, I think 'on-the-scene reporting' is good, and adding 'live' to it couldn't do any harm, at the very worst ;-)

Though I do feel that the EN formulation may be better not using the gerund...
Noni Gilbert Riley Jan 3, 2014:
@Tony and Brian A bit of fusion perhaps Tony - live on the scene reporting?

Brian: could you give us an indication as to whether we are heading in the right direction?
Tony M Jan 3, 2014:
@ Carol I don't read it the same way: it seems to me this person is something more on the journalist side, in which case, I think the technical aspect is less prominent; I think my own passing suggestion of 'live' is enough to show that this is an experienced reporter (context, Asker?) capable of handling the added stress of being on live TV reporting soemthing as it happens.

But it does, of course, all depend on the rest of Asker's context...
Carol Gullidge Jan 3, 2014:
@ Tony re duplex I just feel that the telecom link aspect (duplex) is what is being stressed in the ST and therefore ought to be included somehow in the translation. Unfortunately, I don't know the technical terminology in EN!
Tony M Jan 3, 2014:
@ Carol That's certainly the idea, but we wouldn't usually express it in that way in this sort of context. See my own suggestion for what amounts to the same thing, but expressed possibly more naturally.
Carol Gullidge Jan 3, 2014:
duplex in this context surely, here, 'duplex' takes the last of the Collins dictionary meanings (in my version), as in: "(emission en) télécom link-up. No? So this is going to be a 'link-up' report of some sort

Proposed translations

+3
54 mins
Selected

live location reports

Another option, possibly emphasizing slightly more the technical rather than journalistic aspect of it; so may not be ideal here, but might be suitable in certain other contexts.

The 'duplex' bit does suggest live reporting: "Now we're going over to our correspondent X at the scene of the disaster...", and sometimes emphasizing the ability to cope with being live on TV from some remote location could be an added feather in this person's cap.
Peer comment(s):

agree Lorraine Dubuc : live on the scene reporting (in contact with the host in studio, that is where the duplex comes from: two broadcasting points
38 mins
Merci, Lorraine ! Yes, exactly.
agree B D Finch : Happy New Year!
1 hr
Thanks, B! Compliments of the Season to you too! :-)
agree patrickfor : yes !
4 hrs
Merci, Patrick !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
15 mins

on the scene reporting

This is the expression that springs to mind: http://www.jem200.com/lecture-notes/sources/
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof : In covering staged events
11 mins
Thank you Verginia
agree Tony M : Good solution! Covers it from a more journalistic point of view, probably exactly what is required here.
33 mins
Thanks Tony.
neutral patrickfor : duplex implies a connexion with the "plateau". He would talk with other journalists/guests being at the studiio....
1 hr
Tony's "live" might move us closer to that sense. Thank you for the useful contribution.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search