French term
fois plus
I was given an English translation of a medical document to translate into Norwegian. This is something that happens because they think translations from English are cheaper, I guess. Of course I asked for an original as soon as I realised it was a translation, which was pretty soon. And one thing that struck me in particular was that the above phrase was translated as "4-5 ml for the first injection and three times more for the second injection". To me this sounds like it could most easily signify 16-20 ml, and not 12-15 ml for the 2nd injection as the French original clearly states. But I am not a native speaker of English, so I would like to hear from someone who is. Is the 12-15 ml the only possible interpretation, or is 16-20 possible? I am foreseeing a lot of Englishmen getting overdoses because of this. But I could be wrong, of course.
4 +9 | 12 - 15 | Bourth (X) |
5 | le triple | Alazne Andia |
5 | three times the dose | saraja |
5 | three times more | madalina_ro |
Non-PRO (1): Sandra Petch
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
12 - 15
12 est trois fois plus que 4.
So, you all agree that "three times more" is 100% unambiguous? I would have expected "three times as much" to be more precise, but if you say so... |
Something went wrong...