Aug 21, 2008 20:57
15 yrs ago
French term

fois plus

French to English Other Other general idiom
I am wondering how this phrase is translated into English if it occurs in formulations like "4-5 ml pour la première injection, et trois fois plus pour la seconde injection".

I was given an English translation of a medical document to translate into Norwegian. This is something that happens because they think translations from English are cheaper, I guess. Of course I asked for an original as soon as I realised it was a translation, which was pretty soon. And one thing that struck me in particular was that the above phrase was translated as "4-5 ml for the first injection and three times more for the second injection". To me this sounds like it could most easily signify 16-20 ml, and not 12-15 ml for the 2nd injection as the French original clearly states. But I am not a native speaker of English, so I would like to hear from someone who is. Is the 12-15 ml the only possible interpretation, or is 16-20 possible? I am foreseeing a lot of Englishmen getting overdoses because of this. But I could be wrong, of course.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Sandra Petch

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
18 mins
Selected

12 - 15

9 is three times more than 3.
12 est trois fois plus que 4.
Note from asker:
So, you all agree that "three times more" is 100% unambiguous? I would have expected "three times as much" to be more precise, but if you say so...
Peer comment(s):

agree Mohamed Mehenoun
3 mins
agree Mark Nathan : trois fois cinq font quinze
21 mins
agree B D Finch : Or triple that dose for the second. Scary that drug companies are saving money on translation by this sort of practice.
48 mins
agree Sandra Petch : And with B D Finch's comment. Now back to revising my times tables!
12 hrs
agree EJP
12 hrs
agree kashew
15 hrs
agree Janet Cannon
16 hrs
agree Melissa McMahon : yes, I understand asker's concern, but it certainly "most easily" signifies 12-15 ml and not 16-20 ml
1 day 18 hrs
agree atche84 : with B D Finch's comment
3 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 hrs

le triple

tres fois plus=triple
Something went wrong...
21 hrs

three times the dose

increase by three
Something went wrong...
12 days

three times more

"x fois plus" means "x times more than"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search