alternance

English translation: half-cycle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:alternance
English translation:half-cycle
Entered by: Laura Hastings-Brownstein

22:01 Aug 26, 2007
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Patents / Device for Dentistry
French term or phrase: alternance
Dear Friends,

I wonder if you could help clear up incertainty about the above term. I know that it means "alternation" but I am unsure if this is the correct translation in the context found in this patent.

Below is context for this term. Any help will be very appreciated in making the correct choice for translation of this term as it appears in the context:

- on effectue trois mesures sur une donnée, une mesure B s'effectuant dans une zone où cette mesure évolue très peu tant que la lime se trouve à distance en amont de l'apex et évolue davantage à proximité immédiate de l'apex, une mesure D s'effectuant sensiblement à la fin de
Laura Hastings-Brownstein
Local time: 11:35
half-cycle
Explanation:
In electronic waveform analysis, the usual term would be 'half-cycle'. For example, the last phrase of the quoted text would be:

"... les mesures sont effectuées sur une <<alternance>> positive"
-->
" ... the measurements are taken on a positive-going half-cycle"

But I don't know if that term would usually be used in your context.
Selected response from:

Jennifer Levey
Chile
Local time: 14:35
Grading comment
Thank you. I feel this is the correct term in this instance. I appreciate your assistance!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2on an alternating basis specified herein
MatthewLaSon
3half-cycle
Jennifer Levey


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
half-cycle


Explanation:
In electronic waveform analysis, the usual term would be 'half-cycle'. For example, the last phrase of the quoted text would be:

"... les mesures sont effectuées sur une <<alternance>> positive"
-->
" ... the measurements are taken on a positive-going half-cycle"

But I don't know if that term would usually be used in your context.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you. I feel this is the correct term in this instance. I appreciate your assistance!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
on an alternating basis specified herein


Explanation:
Hello,

This is how I understand it. I could be wrong. This wording may work. If I have the meaning right, it does sound like natural English. LOL.

sur = on...basis

donné = specified herein (that information is provided herein)

I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ghyslaine LE NAGARD: Yes; there might another way to word it but this is what it means.
4 hrs
  -> Thanks, NewCal!

agree  Etienne Muylle Wallace: good
6 hrs
  -> Thanks, Etienne!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search