GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:44 Jun 20, 2008 |
French to English translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David West Local time: 19:44 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
a new type of (long-term) visitor/guest Explanation: Depends how colourful you want to be. Something like "guest" might work for those who are retiring there. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A new type of migration is encouraging her/the country to resort increasingly to this type of const Explanation: Hope this is of some help -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2008-06-20 12:59:27 GMT) -------------------------------------------------- construction at the end |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
new kinds of migratory patterns is leading it to have more and more recourse to it Explanation: I know it says the 'migration' is not just 'de passage', but I feel like they're being a bit colourful by referring to "un phenomene migratoire", ie birds who fly south for the winter, hence also the reference to the sunny climate. In a press release this is perhaps the lighter tone to adopt than by referring to "migration trends". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a migratory phenomenon Explanation: Why not the literal translation? It conveys the intended meaning much better... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.