GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:11 Aug 3, 2004 |
French to German translations [PRO] Construction / Civil Engineering / construction and logistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emmanuelle Riffault Australia Local time: 17:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | Raumordnung |
| ||
3 -1 | Versorgung des Gebiets |
|
aménagement du territoire Versorgung des Gebiets Explanation: Es kommt natürlich auf das Büro etc an, aber der Grundsinn müsste dieser sein, denke ich:) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: wie bereits von Geneviève gesagt; dennoch ist "Versorgung des Gebiets" nicht so abwegig, denn ich habe als Übersetzung auch "Strukturverbesserung" gefunden, also vielleicht gar "Verbesserung der Infrastruktur" |
aménagement du territoire Raumordnung Explanation: Siehe z.B. Eurodicautom -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 1 min (2004-08-03 20:13:24 GMT) -------------------------------------------------- auch beim BUndesministerium für Verkehr-, Bau- und Wohnungswesen http://www.bmv.de/ |
| |
Grading comment
| ||