10:16 Jun 26, 2004 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: innsbruck | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | für Rechnung, wen es angeht |
|
für Rechnung, wen es angeht Explanation: pour (le) compte de qui il appartiendra = für Rechnung, wen es angeht (c) Potonnier, WB Wirtschaft, Recht, Handel -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 11 mins (2004-06-26 11:28:13 GMT) -------------------------------------------------- Erklärung: Dieser Terminus kommt häufig in Versicherungsklauseln vor. Dabei wird die unbestimmt gelassen, wer die Versicherte Person ist (d.h. es kann die Versicherung für eigene und fremde Rechnung abgeschlossen werden). Geleistet wird auf Vorlage des Versicherungsscheins. Ist z.B. auch immer wichtig, wenn man im Urlaub ein Haus mietet und sich dort längere Zeit aufhält! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.