Glossary entry

French term or phrase:

au fil du temps

Italian translation:

nel corso degli anni

Added to glossary by Fiorsam
Jul 6, 2010 22:40
13 yrs ago
French term

au fil du temps

French to Italian Art/Literary Music general
Frase: "... cette musique n'a cessé d'évoluer *au fil du temps*." Capisco il significato ma non riesco a trovare un equivalente idiomatico e scorrevole in italiano. Grazie.
Change log

Jul 6, 2010 22:46: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "au fil du temp" to "au fil du temps"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
2 mins
French term (edited): au fil du temp
Selected

nel corso del tempo

no?

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-07-06 22:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Fiore, però è proprio lei, è vero che 'le fil'' sembra più leggero del 'corso', o 'col passare', ma credo sia una bellezza del francese che noi non riusciamo a rendere proprio uguale. Ci sarebbe 'nel tempo' tout court, forse molto court.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-07-07 11:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

e c'è pure un ''attraverso'' il tempo, gli anni

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-07-07 13:36:26 GMT)
--------------------------------------------------

poi, sensazione mia: ''nel corso del tempo'' ha una cadenza, un ritmo più bella di altre forme, minuzie ovviamente

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2010-07-08 12:36:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie cara Fiorsam (con te penso sempre a Donna Flor, anche se non ti auguro la sua avventura!:-))
Note from asker:
Ciao Zerlina. Ancora sveglia? Io ero indecisa tra la frase che suggerisci tu e "col passare del tempo", ma mi erano sembrate ambedue un po' "pesanti" a paragone del francese. Ci dormirò su. :)
Peer comment(s):

agree Emanuela Galdelli
4 mins
grazie Emanuela!
agree elysee : forse "nel corso degli anni" rende infatti più "leggero" esteticamente parlando
2 hrs
grazie Elysee, Fiorsam avrà un'ampia scelta!
agree Raffaella Panigada : Ciao, io però direi "nel corso degli anni" :-)
6 hrs
Grazie Raffaella!
agree Giuseppe Bellone : Peferisco anch'io come dice Raffaella. :)
7 hrs
va bene, va bene, grazie Beppe!
agree Irene Argenti
13 hrs
grazie Irene!
agree Fabrizio Zambuto : si, corso degli anni...:-) ti mancano, eh!:)))
15 hrs
no ragnetti?:-) certo, conosci il detto: a spider a day keeps the doctor away
agree Pierluigi Bernardini : è sicuramente la soluzione più fedele
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Idiomanticamente parlando, credo che questa sia la soluzione migliore. Grazie Zerlina, e grazie a tutti gli altri. Ho messo alcune dei vostri suggerimenti nel mio glossario, ma purtroppo non se ne può riconoscere più di uno. Alla prossima!"
+2
8 mins
French term (edited): au fil du temp

col passar del tempo

Io direi così.
Peer comment(s):

agree elysee
2 hrs
Grazie!
agree Francine Alloncle
8 hrs
Grazie!
Something went wrong...
+1
8 mins

con gli anni

con gli anni / nel corso degli anni la musica non ha smesso di evolvere
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone
7 hrs
grazie!
Something went wrong...
+3
7 hrs

negli anni

La differenza può sembrare sottile, e lo è, ma "au fil du temps" dà proprio l'idea dello scorrere del tempo e per me una musica non smette/cessa (oppure continua a) di evolversi negli anni/nel corso degli anni.
Peer comment(s):

agree Carole Poirey : stavo per mettere proprio questo e penso come te che rende esattamente l'idea; l'avrei messo all'inizio della frase.
1 hr
agree Fabrizio Zambuto : anch'io, e come dice Carole...
1 hr
agree Pierluigi Bernardini : do un voto anche a questa perché, pur se meno fedele diciamo, ha la stessa fluidità dell'originale e ... ci sta bene.
11 hrs
Something went wrong...
10 hrs

col trascorrere del tempo

.
Something went wrong...
12 hrs

sulle ali del tempo

premesso che sono d'accordo con le risposte delle colleghe, se cerchi un'idea di leggerezza mi è venuto in mente questo
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

au fil du temps

se si vuole fare un confronto con una 3° lingua latina...lo spagnolo...

au fil du temps = con el paso del tiempo
http://www.systranet.com/dictionary/french-spanish/temps

simile dunque alla versione IT:
col passar del tempo

piccola differenza tra le 2 buone proposte:
* col passar del tempo = idea del tempo che è passato e continua di passare...
* nel corso del tempo = idea di durata / del tempo che passa, che si prolunga...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search