This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care
French term or phrase:bourrelet / poignée d'amours
Hola: En español, ¿estas dos palabras tienen traducción diferente?, porque yo encuentro la misma para las dos, y la frase que tengo que traducir dice así:
A 40 ans je commençais sérieusement à m´enrober et ai vu apparaitre les premiers bourrelets et poignées d´amour.
yo personalmente eliminaría la referencia a las "asas" o lo reformularía aludiendo a la grasa de la cadera. De todos modos los michelines son como flotadores, por lo que se forman alrededor de toda la cintura. En cuanto a 'lorzas', a mí me suena muy ofensivo, pero puede que sea también algo personal ya que veo que otras personas no ponen ningún reparo. Como has podido comprobar, en las profundidades de las acumulaciones de grasa corporal no llego a hacer pie. ;.)
O decís simplemente (dado que la traducción es para España) "michelines" (al fin y al cabo, las 'poignées d'amour' son rollos), o, si es realmente necesario, "michelines y acúmulos de grasa en las caderas".
...una cartuchera es una "caja o cinto, generalmente de cuero, y destinados a llevar la dotación individual de cartuchos de un arma de fuego." Ahora bien, para mí, esta palabra no designaba el cinturón de los vaqueros, sino las "bolsas" que cuelgan a ambos costados de dicho cinturón (es decir, precisamente, a la altura de los muslos) para transportar las pistolas. ¿Seré yo que siempre la utilicé mal o así se usará en la Argentina? Vaya uno a saber...
Hola: Gracias por tratar de ayudarme. Esta traducción es para España, por eso necesito saber bien cómo traducir estas dos palabras. Yo vivio en la Argentina.
en realidad lo que yo creía es que las cartucheras se encontraban arriba (como el cinturón con las balas que llevaban los vaqueros).
Respecto a las 'poignées d'amour', yo las he venido llamando 'asas del amor' porque así me lo enseñó una compañera italiana, pero es cierto que la gente no lo suele conocerlas por ese nombre. En cambio 'lorzas' me parece una palabra muy despectiva y vulgar (y sin embargo reconocible por la gran mayoría). Hablo siempre desde el punto de vista personal de un español, por supuesto.
en realidad lo que yo creía es que las cartucheras se encontraban arriba (como el cinturón con las balas que llevaban los vaqueros).
Respecto a las 'poignées d'amour', yo las he venido llamando 'asas del amor' porque así me lo enseñó una compañera italiana, pero es cierto que la gente no lo suele conocerlas por ese nombre. En cambio 'lorzas' me parece una palabra muy despectiva y vulgar (y sin embargo reconocible por la gran mayoría). Hablo siempre desde el punto de vista personal de un español, por supuesto.
Si pensás, Miguel, en la connotación claramente sexual de esta expresión francesa, queda claro que no sería demasiado cómodo si dichas "ansas" se hallasen en los muslos...
Siempre me ha llamado la atención que falte en castellano una expresión para designar estos acúmulos de grasa equivalente a 'poignées d'amour' en francés, 'maniglie dell’amore' en italiano y ‘love handles’ en inglés.
La verdad es que he vivido toda mi vida creyendo que las cartucheras eran las famosas "asas del amor". Lo cierto es que ahora todo encaja, me refiero a que las cartucheras están en el muslo.
A la cama no te irás, sin "reaprender" una cosa más.
Para responder de manera pertinente a tu pregunta, María, hace falta tener un dato esencial: a qué país está destinada la traducción.
Por ejemplo, si el país de destino es la Argentina, nadie entenderá si se habla de "lorzas" o "michelines" (o los que entiendan este último término sonreirán). La palabra coloquial general que utilizan los argentinos para designar un pliegue de gordura, se sitúe donde se sitúe, es "rollo". También he oído "salvavidas" y "flotador", sobre todo para referirse a los rollos de la cintura.
En algunos países se usa también el término "llanta" (no creo haberlo oído nunca lo en la Argentina, pero no me atrevería a decir que no se usa).
En cuanto a "cartucheras" (como propone Miguel), nunca lo oí en la Argentina, pero en España no designa las 'poignées d'amour' (localizadas en las caderas), sino la 'culotte de cheval' (localizada en la parte lateral de los muslos).
Por consiguiente, tendrٌías que aclarar a qué público se dirige el texto que estás traduciendo.
Saludos cordiales.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +4
michelines / lorzas
Explanation: Una opción.
Sofía Godino Villaverde Spain Local time: 23:05 Works in field Native speaker of: Galician, Spanish