Dec 10, 2014 14:54
9 yrs ago
20 viewers *
German term

GmbH

Non-PRO German to English Bus/Financial Names (personal, company) non-profit organizations, voluntary service
I am translating a certificate of participation from German into English. It is meant for people who participated in workshops for people with disabilities, organized by a non-profit organization referred to as a "gemeinnützige GmbH." My question is, should I leave GmbH in the English text as well (anybody can find what it means on the internet), perhaps specifying what it means inside brakcets? Or should I just go for non-profit organization?
Thank you in advance for your advice!
Proposed translations (English)
3 +1 either or (see explanation)
3 +2 gGmbH
Change log

Dec 10, 2014 15:00: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Dec 10, 2014 15:26: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Dec 10, 2014 16:55: TechLawDC changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Lancashireman, Ramey Rieger (X)

Non-PRO (3): Steffen Walter, rainerc (X), TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

rainerc (X) Dec 10, 2014:
BrigitteHilgner Dec 10, 2014:
Noch einmal für alle, ... die das kudoz-Glossar nur über Link finden:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical/388844-k...
BrigitteHilgner Dec 10, 2014:
@ Hans-Jochen Trost Danke schön, Hans-Jochen, jetzt verstehe ich, was passiert ist - der Kommentar von Kubo vermittelte mir den Eindruck, dass ein Zugriff auf das kudoz-Glossar generell nicht möglich sei.
Hans-Jochen Trost Dec 10, 2014:
@Brigitte,
your link is doubled up (http://...http://...), leadign to the error that Kubo mentioned. Once I fix that, it works:
www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical/388844-kath_kr...

@Teresa,
adding to the info in the glossary, in the US a gGmbH would probably be a nonprofit LLC, and in the UK a not-for-profit Limited Company or a CIC, see
http://www.resourcecentre.org.uk/information/legal-structure...
I'd keep the German "gGmbH" in parentheses to emphasize that the translation is an approximation, allowing for subtle differences in the implied legal structure.
BrigitteHilgner Dec 10, 2014:
@ Kubo Von meinem PC aus klappte und klappt der Zugriff aufs kudoz-Glossar mühelos.
EK Yokohama Dec 10, 2014:
KudoZ glossary cannot be consulted at the moment! This database is not accessible at the moment. I only get: "KudoZ term not found."
BrigitteHilgner Dec 10, 2014:
Why don't you consult the kudoz glossary? http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical/388844-k...
No need to reinvent the wheel.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

either or (see explanation)

If it is the company itself, then GmbH must feature, whatever. If necessary with an explanation after it in brackets (not if this is in an address, for example). If it is in a text ("gemeinnützige GmbH" [name] hat..."), you can choose to call it a not-for-profit or non-profit organisation [name] GmbH, but the original legal form of the company must feature, as this is important. English equivalent are legally irrelevant and are only there for info.

Or that's how I do it anyway.
Peer comment(s):

neutral writeaway : Keep the German and put the German in ( ). Not either or
20 mins
agree Lieselotte Kleinhans
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
+2
1 hr
German term (edited): gGmbH

gGmbH

Bitte vollständige Abkürzung (inkl. "g" für "gemeinnützig") für diese Rechtsform verwenden.
Note from asker:
Im Quelltext steht "gemeinnützige GmbH", nicht gGmbH...warum sollte ich eher gGmbh verwenden?
Peer comment(s):

agree Lancashireman : You're right - the alleged KudoZ link cannot be found. Once again, there has been a PRO to non-PRO click frenzy before the query has been given due consideration.
36 mins
agree Ramey Rieger (X) : All of the above
41 mins
neutral philgoddard : I agree that the abbreviation is gGmbH, but this doesn't really answer the question.
1 hr
neutral writeaway : agree with Phil. And the actual question is non-pro.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search