Feb 10, 2004 11:48
20 yrs ago
German term
modo di dire
Non-PRO
German to Italian
Other
Linguistics
proverbi
" Er brachte den stein ins Rollen, den Seine kollegen zu einer Lawine werden liessen"
Traduzione grezza: "Diede l'avvio ad un'idea che i suoi colleghi approfondirono e che da questa elaborarono una nuova teoria".
Il senso è + o meno questo; è un ricercstore che fu geniale facendo una nuova scoperta, ma furono i suoi colleghi che approfondirono la scoperta e che stanno tutt'ora elaborando nuove teorie.
la domanda è: come possono rendere la metafora tedesca "Stein-Lawine" in italiano?esiste un modo di dire simile in italiano??
Grazie per la vostra attenzione,spero mi possiate essere d'aiuto...
Traduzione grezza: "Diede l'avvio ad un'idea che i suoi colleghi approfondirono e che da questa elaborarono una nuova teoria".
Il senso è + o meno questo; è un ricercstore che fu geniale facendo una nuova scoperta, ma furono i suoi colleghi che approfondirono la scoperta e che stanno tutt'ora elaborando nuove teorie.
la domanda è: come possono rendere la metafora tedesca "Stein-Lawine" in italiano?esiste un modo di dire simile in italiano??
Grazie per la vostra attenzione,spero mi possiate essere d'aiuto...
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | modo di dire | Sergio Mangiarotti |
4 +2 | la sua idea/scoperta geniale diede il la ad un fervente lavoro | verbis |
4 +1 | v.s. | Christel Zipfel |
3 | v.s. | Aniello Scognamiglio (X) |
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
modo di dire
L'idea diede avvio ad un grosso lavoro di ricerca da parte dei suoi colleghi (come un sassolino che rotolando si ingrossa sempre di più fino a diventare una valanga).
Altrimenti potresti provare con fiume-cascata (ma è proprio indispensabile mantenere la metafora?)
Attenzione nella tua traduzione: il secondo "che" non funziona! (a voler stare dietro alla metafora...-)
Altrimenti potresti provare con fiume-cascata (ma è proprio indispensabile mantenere la metafora?)
Attenzione nella tua traduzione: il secondo "che" non funziona! (a voler stare dietro alla metafora...-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
43 mins
v.s.
Diede lo spunto che i suoi colleghi raccolsero per ...
(Un'altra idea!)
(Un'altra idea!)
3 hrs
v.s.
ideatore/autore/inventore <--> realizzatore/perfezionatore
Per esempio: lui fu l'ideatore (autore/inventore) di qualcosa, mentre i suoi colleghi furono i realizzatori (perfezionatori).
È solo un'idea, ma sono convinto che la metafora si dovrebbe mantenere quanto meglio possibile.
Per esempio: lui fu l'ideatore (autore/inventore) di qualcosa, mentre i suoi colleghi furono i realizzatori (perfezionatori).
È solo un'idea, ma sono convinto che la metafora si dovrebbe mantenere quanto meglio possibile.
+2
3 hrs
la sua idea/scoperta geniale diede il la ad un fervente lavoro
di approfondimento e sviluppo da parte dei suoi colleghi, i quali la resero una vera e propria sinfonia/la orchestrarono perfettamente
per mantenere il gusto delle metafore
ciaoni
per mantenere il gusto delle metafore
ciaoni
Something went wrong...