laufenden Band

Italian translation: uno dopo l´altro / senza fine / non stop

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:am laufenden Band
Italian translation:uno dopo l´altro / senza fine / non stop
Entered by: Alessandra Carboni Riehn

20:59 Nov 15, 2005
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel
German term or phrase: laufenden Band
la frase è un titolo "Highlights am laufenden Band"

segue la descrizione degli impianti sciistici della zona

grazie
valentina bigiarini
Italy
Local time: 04:05
uno via l´altro / uno dopo l´altro / senza fine
Explanation:
un po´di scelta!
Ciao
Selected response from:

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 04:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3uno via l´altro / uno dopo l´altro / senza fine
Alessandra Carboni Riehn
4uno dietro l'altro
Sergio Paris
4incontinuo / girno e notte / 24 ore su 24
Petra Kliba
3 +1meraviglie senza fine
martini


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
am laufenden Band
uno via l´altro / uno dopo l´altro / senza fine


Explanation:
un po´di scelta!
Ciao


Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 04:05
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 141

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maurizio Foroni: sì...uno dopo l'altro
1 hr

agree  Martina Frey: non-stop
10 hrs

agree  AdamiAkaPataflo: concordo, anche con Martina
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uno dietro l'altro


Explanation:
..un'alternativa e cioè "Highlights uno dietro l'altro"

Vedi link:

neverend16
Due highlights uno dietro l'altro sono invece la settima el'ottava canzone,
Masters Of War e Love Minus Zero/No Limit . Tangled Up In Blue vede un Larry a ...
www.maggiesfarm.it/neverend16.htm - 26k - Copia cache - Pagine simili

Ciao e buon lavoro !!!

Sergio Paris
Italy
Local time: 04:05
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
incontinuo / girno e notte / 24 ore su 24


Explanation:
"am laufenden Band" vuol dire "ininterrottamente", però questa mi sembra una parola scioglilingua, perció è meglio usare dei sinonimi come "tutto il giorno / giorno e notte / 24 ore su 24 / sempre / incontinuo".
Vedi te...

Petra Kliba
Croatia
Local time: 04:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
meraviglie senza fine


Explanation:
o anche emozioni senza fine (per sciatori/sugli sci)

un'idea ...


martini
Italy
Local time: 04:05
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Paris: molto libera...ma mi piace veramente tanto..anch'io tradurrei più liberamente in questi casi !!!!
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search