14:33 Jun 12, 2010 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / contract | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Katsushi Saito Japan Local time: 07:10 | |||
Grading comment
|
Concerning the right to fair and adequate compensation, the contracting Parties agree as follows: Explanation: ok/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
NOW, THEREFORE, in exchange for the reasonable and adequate consideration herein set forth, the part Explanation: ◇ 拙訳: NOW, THEREFORE, in exchange for the reasonable and adequate consideration herein set forth, the parties hereto agree as follows: 原文に忠実な英訳にしたということを前提に、この前にある前文か本文中に該当する対価(本来ならば約因でしょうが・・・)が明記されていれば、この英語で大丈夫かと存じます。ただし、おそらく元原稿は日本人が作成したのと思われるため、英文契約書の様式にあわせて明記された英語に書き直してもいいかもしれません(その場合には、その旨を顧客に伝えることが肝要でしょうが)。 -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2010-06-13 12:18:08 GMT) -------------------------------------------------- 明記された英語とは、Yさんが書かれた ”NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual covenants herein contained, the parties hereto agree as follows:” のことです。 ●以下出典: http://www.faqs.org/sec-filings/100308/Mastech-Holdings-Inc_... ① NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing and of the mutual covenants and promises contained herein and in the Agreement, and other good and valid consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties hereto, intending to be legally bound, agree as follows: ② NOW THEREFORE, for the consideration set forth herein, the parties acknowledge the receipt and sufficiency of which, and intending to be legally bound hereby, Company and Executive agree as follows: ● 以下出典: http://contracts.corporate.findlaw.com/operations/ip/3253.ht... IN WITNESS WHEREOF Accrue and Licensor, intending to be legally bound by the terms of this Agreement, have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives as of the Effective Date. ● 以下出典: http://www.studionow.com/about/editor/terms IN CONSIDERATION of the foregoing and of the mutual terms set forth below, The Parties, intending to be legally bound, agree as follows: ● 以下出典: http://www.datinggold.com/info.php?show=terms IN WITNESS WHEREOF, AFFILIATE, intending to be legally bound hereby, agrees to the terms set forth herein. ● 以下出典: http://www.azag.gov/civil_rights/lawsuits/DisabilitiesAct/MA... NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants and mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, Plaintiff and AMC, intending to be legally bound, agree as follows: ● 以下出典: http://www.airportsindia.org.in/righttoinformation/LEASE_DEE... NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing and the respective covenants and agreements set forth in this Lease Deed and other consideration, the receipt, sufficiency and adequacy of which is hereby acknowledged, and intending to be legally bound hereby, the Parties agree as follows: ● 以下出典: http://www.preservationalliance.com/programs/Easement Single... Intending to be legally bound hereby, in consideration of the mutual promises herein contained, and in further consideration of other good and valuable consideration paid by Grantee to Grantor, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, Grantor and Grantee grant, convey, assign, agree and declare as follows: ● 以下出典: http://www.nic.bz/doc/Master_Registrar_Access_Agreement_UPDA... NOW, THEREFORE, for and in consideration of the mutual promises, benefits and covenants contained herein and for other good and valuable consideration, the receipt, adequacy and sufficiency of which are hereby acknowledged, Afilias and Registrar, intending to be legally bound, hereby agree as follows: |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
v.i. Explanation: NOW, THEREFORE , in consideration of the legitimate and sufficient remuneration herein set forth and intending to be legally bound hereby, the Parties hereby agree as follows. 余り経験のない人が翻訳した英文の契約書の和訳を今度は英訳しようとしている印象を持ちました。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day8 hrs (2010-06-13 22:57:20 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- もう選択しちゃいましたか。 Saitoさんからコメントを貰った時はもうオフモード(お酒を飲んでいました)だったので詳しい返事は書けませんでしたので以下に述べます。 原文の日本語に違和感を持ちました。 理由は、「交換に」という文言には、一方の当事者がもう一方の当事者に役務なり商品なりを提供する、と続くのが通常だと思います。 私の感覚では、「正当かつ十分」も「適正かつ十分」が通常だと思いますが正当という言葉を使う必要があるのかもしれません。 以上から原文の日本語は、契約書の意図を正確かつ十分伝えていないのではないかという私の推測に基づいて訳文を提案しました。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.