効能・効果は気管支喘息とした。

English translation: (Drug XYZ) is indicated for (the treatment, management, etc.) of bronchial asthma.

07:30 May 6, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Japanese term or phrase: 効能・効果は気管支喘息とした。
以上の根拠に基づき、効能・効果は気管支喘息とした。

This is from the section of a drug study report where the grounds for setting efficacy and effectiveness are given 「効能・効果および設定根拠」.

I understand perfectly what it means but am not sure of the best way or wording it. It seems to me that in this case 効能・効果 is a fixed category, and the sentence expresses the fact that for this particular drug, bronchial asthma belongs in this category.
Steven Smith
United Kingdom
Local time: 22:19
English translation:(Drug XYZ) is indicated for (the treatment, management, etc.) of bronchial asthma.
Explanation:
http://www.rxlist.com/cgi/generic/ventolin_sol_ids.htm

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-05-06 12:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

Correct: (the treatment, management, etc. of)
Wrong: (the treatment, management, etc.) of

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-05-06 13:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

It's almost impossible (!) to find what you look for, but who knows it'll become handy someday (before our lives end?)
http://www.umin.ac.jp/index.htm
Selected response from:

Drozjp
Japan
Local time: 06:19
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(Drug XYZ) is indicated for (the treatment, management, etc.) of bronchial asthma.
Drozjp


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Drug XYZ) is indicated for (the treatment, management, etc.) of bronchial asthma.


Explanation:
http://www.rxlist.com/cgi/generic/ventolin_sol_ids.htm

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-05-06 12:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

Correct: (the treatment, management, etc. of)
Wrong: (the treatment, management, etc.) of

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-05-06 13:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

It's almost impossible (!) to find what you look for, but who knows it'll become handy someday (before our lives end?)
http://www.umin.ac.jp/index.htm


    Reference: http://www.beximco-pharma.com/product/Respiratory.asp
    Reference: http://202.248.180.17/shinyaku/r03/1002/18018800_154_00AMZ01...
Drozjp
Japan
Local time: 06:19
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Thanks. I should have known it was indications. This makes the wording of it a lot easier!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Dukoska Kjupev
5 hrs
  -> Thank you, Irena :)

neutral  yuzouren: おそらく、これは厚生労働省に提出した申請書類もしくは面談書類と思います。 新薬申請か新適応症の申請が良く分かりませんが、文脈によって違います。単純にこの文だけを考えると、“decided, determined"、意味が正しいですが、このような書類においてあまり使わないと思います。
16 hrs
  -> ご指摘ありがとうございます。ということは"...determined that the indication of XYZ was bronchial asthma"といったかんじになるんでしょうか?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search