active/passive highway-rail grade crossing

English translation: 「警報設備付踏切および警報設備無しの踏切」、または「第1種から第4種すべての踏切」

09:26 Mar 17, 2001
Japanese to English translations [PRO]
Japanese term or phrase: active/passive highway-rail grade crossing
Transportation safety regulations
Rieko Terui
Local time: 01:13
English translation:「警報設備付踏切および警報設備無しの踏切」、または「第1種から第4種すべての踏切」
Explanation:
Highway-rail grade crossings =踏切

There aren't precise Japanese equivalent for the term active/passive grade crossings, definition of which is:

[Quote]"Active crossings are those equipped with motorist warning
devices automatically activated by approaching trains, i.e.,
flashing lights or flashing lights with gates. Passive crossings
are provided with signs only and occasionally with continuously
flashing lights."[Quote ends]
(http://ntl.bts.gov/DOCS/APSP.html)

While in Japan, the 踏切 are classified as:
設置される設備等によって第1種から第4種に分類される。第1種踏切は列車の通過時に道路の交通を遮断する施設があるもの,第2種踏切は一定時間に限って道路の交通を遮断するもの,第3種踏切は遮断機はないが踏切警報機が設置されているもの,第4種踏切は踏切警標だけが設けられているものをいう。
(http://lavender.system.nitech.ac.jp/cgi-bin/rl_termn.cgi?_hu...

Therefore, it wouldn't be very wrong to translate active/passive grade crossings as 「第1種から第4種すべての踏切」, or 「警報設備付踏切および警報設備無しの踏切」.

Hope this helps.
Selected response from:

Haruko Watanabe
Japan
Local time: 01:13
Grading comment
It was very useful. I happily turned in the translation today.
Many many thanks!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na「警報設備付踏切および警報設備無しの踏切」、または「第1種から第4種すべての踏切」
Haruko Watanabe


  

Answers


59 mins
「警報設備付踏切および警報設備無しの踏切」、または「第1種から第4種すべての踏切」


Explanation:
Highway-rail grade crossings =踏切

There aren't precise Japanese equivalent for the term active/passive grade crossings, definition of which is:

[Quote]"Active crossings are those equipped with motorist warning
devices automatically activated by approaching trains, i.e.,
flashing lights or flashing lights with gates. Passive crossings
are provided with signs only and occasionally with continuously
flashing lights."[Quote ends]
(http://ntl.bts.gov/DOCS/APSP.html)

While in Japan, the 踏切 are classified as:
設置される設備等によって第1種から第4種に分類される。第1種踏切は列車の通過時に道路の交通を遮断する施設があるもの,第2種踏切は一定時間に限って道路の交通を遮断するもの,第3種踏切は遮断機はないが踏切警報機が設置されているもの,第4種踏切は踏切警標だけが設けられているものをいう。
(http://lavender.system.nitech.ac.jp/cgi-bin/rl_termn.cgi?_hu...

Therefore, it wouldn't be very wrong to translate active/passive grade crossings as 「第1種から第4種すべての踏切」, or 「警報設備付踏切および警報設備無しの踏切」.

Hope this helps.



    Reference: http://ntl.bts.gov/DOCS/APSP.html
    Reference: http://lavender.system.nitech.ac.jp/cgi-bin/rl_termn.cgi?_hu
Haruko Watanabe
Japan
Local time: 01:13
PRO pts in pair: 63
Grading comment
It was very useful. I happily turned in the translation today.
Many many thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Pro-Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search