09:26 Mar 17, 2001 |
Japanese to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Haruko Watanabe Japan Local time: 01:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | 「警報設備付踏切および警報設備無しの踏切」、または「第1種から第4種すべての踏切」 |
|
「警報設備付踏切および警報設備無しの踏切」、または「第1種から第4種すべての踏切」 Explanation: Highway-rail grade crossings =踏切 There aren't precise Japanese equivalent for the term active/passive grade crossings, definition of which is: [Quote]"Active crossings are those equipped with motorist warning devices automatically activated by approaching trains, i.e., flashing lights or flashing lights with gates. Passive crossings are provided with signs only and occasionally with continuously flashing lights."[Quote ends] (http://ntl.bts.gov/DOCS/APSP.html) While in Japan, the 踏切 are classified as: 設置される設備等によって第1種から第4種に分類される。第1種踏切は列車の通過時に道路の交通を遮断する施設があるもの,第2種踏切は一定時間に限って道路の交通を遮断するもの,第3種踏切は遮断機はないが踏切警報機が設置されているもの,第4種踏切は踏切警標だけが設けられているものをいう。 (http://lavender.system.nitech.ac.jp/cgi-bin/rl_termn.cgi?_hu... Therefore, it wouldn't be very wrong to translate active/passive grade crossings as 「第1種から第4種すべての踏切」, or 「警報設備付踏切および警報設備無しの踏切」. Hope this helps. Reference: http://ntl.bts.gov/DOCS/APSP.html Reference: http://lavender.system.nitech.ac.jp/cgi-bin/rl_termn.cgi?_hu |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.