Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
Stabbe
English translation:
stump, pier block
Added to glossary by
jeffrey engberg
Oct 2, 2014 05:09
9 yrs ago
Norwegian term
Stabbe
Norwegian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
concrete -betong foundations
Stabbe 1, Stabbe 2, Stabbe 3
totalvolum
Stabbehøyde over senterpel
Senteravstand stabbe 1 - 2
Senter fundament (stabbe punkt 1, 2, 3 og ,4)
pouring concrete foundations.
totalvolum
Stabbehøyde over senterpel
Senteravstand stabbe 1 - 2
Senter fundament (stabbe punkt 1, 2, 3 og ,4)
pouring concrete foundations.
Proposed translations
(English)
3 +1 | pier block / stump | Monica S. |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
pier block / stump
There are many examples on Google if you look for "concrete stumps" or "concrete pier blocks", so I think either one is ok.
Example sentence:
"Concrete pier blocks/"Stumps" allow that there will be air space under the lowest level of the home, even to a point where you can design a crawl space for access to utilities, etc., but also defines more narrowly the type of construction you'll have to
Peer comment(s):
agree |
Michael Ellis
: I prefer pier block, to avoid confusion with tree stump.
1 day 2 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
Discussion