Apr 2, 2018 12:23
6 yrs ago
10 viewers *
Norwegian term

legge opp til

Norwegian to English Bus/Financial Management
I stedet legger XXXX opp til tett dialog mellom utvikling og drift underveis i hele prosessen.

Could this be 'facilitate' in this context?
Change log

Apr 3, 2018 09:20: Simon Klys changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Michael Ellis Apr 3, 2018:
IT Other Thanks Simon.
Please see my answer, especially the reference.
I assume you will use the immediate context to choose between the three options we have suggested.

Simon Klys (asker) Apr 3, 2018:
Thanks for your input so far. This is an IT company offering consultancy services to businesses to ensure that their software development process runs smoothly. I interpreted it as ensuring that there is a close dialogue between the development and operations teams, but this is perhaps reading between the lines a little.
Michael Ellis Apr 3, 2018:
Other others Agree TechLaw that a better idea of context is required. I read it as requiring an IT system(or similar) setting up a data exchange link within a business (or other) process. Can you give us a bit more background, Simon?
TechLawDC Apr 3, 2018:
The category "Other" doesn't tell the story. It might be helpful to place this question in the category "Business/financial", subcategory "Business/commerce (general)", or subcategory "Management". It seems to concern business procedures.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

planning

XXXX is not so much facilitating this close dialogue, as planning there will be such a close dialogue instead (i stedet) of, presumably, full and firm specs before start and acceptance procedures on completion. "Legge opp til" is probably nothing more than planning bi-weekly project meetings to monitor progress.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-04-03 09:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

As asker suggests, "ensuring" is probably a better term than facilitating.
Peer comment(s):

agree Leif Henriksen : yes. Facilitate is a usually a practical action, while this is more about thinking and arranging ideas for how things should be done. Related to "zu absichten", maybe?
1 hr
agree Michele Fauble
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 hrs
Norwegian term (edited): legge opp til tett dialog

arrange for close dialogue

Alternative (not especially relevant to Asker's issue): arrange for close cooperation.
Any of the choices "plans for close dialogue" or "is planning for close dialogue" (or "plans for close cooperation" or "is planning for close cooperation") is less idiomatic, and departs somewhat from the author's words in Norwegian.
---
https://books.google.com/books?id=FZMwAQAAMAAJ&pg=PA35&lpg=P...
"the Council suggests … that you arrange for close cooperation between the members of the State council having similar work in charge and the committee men whose names are given herein."


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-04-03 06:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

(There was insufficient space for the full IRL. It is:)
https://books.google.com/books?id=FZMwAQAAMAAJ&pg=PA35&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-04-03 06:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

(Er, anyway, you can click on the link.)
Something went wrong...
20 hrs

set up

This is another option which may fit the context better. I feel it is more advanced than 'planning' and more positive than 'arranging'.
But that might be my mechanical (IT) bias!
Example sentence:

Instead, XXXX sets up a close dialogue between development and operations through the whole process.

Peer comment(s):

neutral TechLawDC : Theoretically interesting, but unidiomatic in English.
4 hrs
Set up (verb) is used in USA too, see https://www.merriam-webster.com/dictionary/sets up?utm_campa...
Something went wrong...
21 hrs

prepare for

This Norwegian phrase is explained in Bokmålsordboka like this:
forberede, grunnlegge, begynne med ...

You could also say "XXX are making preparations for ... "
Just a suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search