Glossary entry

Polish term or phrase:

bogate wyposażenie

English translation:

generous selection of accessories

Added to glossary by dogandbone
May 15, 2009 17:23
14 yrs ago
4 viewers *
Polish term

bogate wyposażenie

Polish to English Other Photography/Imaging (& Graphic Arts) lenses and cameras
Chodzi o to, że z wysokiej klasy sprzętem dostajesz bogate wyposażenie - na przykład lepszą kaburę, dodatkowy dekielek itd. Niby proste ale nie do końca. Czy można napisać "rich equipment"?

Discussion

dogandbone (asker) May 16, 2009:
Czy "loaded and ready" raczej nie odnosi się do sprzętu w zestawie przygotowanym do natychmiastowego użycia, czyli z bateryjkami i innymi niezbędnymi "bajerami"? Faktycznie dużo trafień znalazłam dla "loaded kit" ale miałam raczej wrażenie, że nie chodzi o "bogate" wyposażenie ale o dodatki pozwalające na natychmiastowe uruchomienie i użycie aparatu (jeśli moje wrażenie jest błędne, bardzo proszę o korektę - będę wdzięczna).
ARKADIUSZ KACZOROWSKI May 15, 2009:
Jak dla mnie loaded jest naturalne dla języka jakim posługują się natives. Wystarczy przejrzeć ogłoszenia prasowe lub ogłoszenia na internecie:
Nikon D90 Digital SLR Camera Body +5 Lens Kit * NEW *
* Loaded Nikon Kit * 16GB, BACKPACK HOLSTER * MPN 25446
Enlarge
dogandbone (asker) May 15, 2009:
"Accessories" to strzał w dziesiątkę. Co panowie myślą o "better quality accessories"? Kiedy sprawdziłam na stronie producenta sprzętu, okazało się, że z tańszymi wersjami dostaje się praktycznie to samo ale po prostu gorszej jakości/brzydsze/zrobione z plastiku a nie z metalu itd.
Darius Saczuk May 15, 2009:
RICH EQUIPMENT rich equipment - absolutnie nie.
dogandbone (asker) May 15, 2009:
To jest w tzw "conclusions" - po prostu równoważnik zdania jako jedna z zalet wymienionych w liście "pros".
Maciek Drobka May 15, 2009:
Czy to jest w jakimś zdaniu? Czyli jaki jest tzw. kontekst? Może pomóc.

Proposed translations

+4
27 mins
Selected

generous selection of accessories

kolejna możliwość - ,,rich'' też się gugluje
Peer comment(s):

agree John Fenz : If a formal tone is desired, for a more informal, coloquial, "marketing" language, then "Loaded"
4 hrs
agree Beata Claridge : Agree with John, it really depends on the general tone. For a more "literary" manual - this one.
9 hrs
agree Simon Cygielski : same as above - depends on the tone
18 hrs
agree Polangmar : "Bezpieczniejsza" wersja.
1 day 1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Chciałabym podziękować wszystkim za ciekawe uwagi i dyskusję; wybrałam tą odpowiedź, bo jest najbliższa wersji, którą zamieściłam w tłumaczeniu. Pozdrawiam wszystkich i jeszcze raz dziękuję za pomoc!"
14 mins

a variety of accessories

Tak bym zrobił bezkontekstowo.

Kupując coś "sprzętowego", zawsze dostaję informacje na temat accessories.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-05-15 17:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

lub: A FULL RANGE OF ACCESSORIES

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-05-15 17:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/#hl=en&q="camera" "full range of acce...
Peer comment(s):

neutral Maciek Drobka : Czyli też 'accessories'. 'a variety' jest b. dobre, natomiast wg mnie nie 'full range' -- wydźwięk zdania polskiego jest taki, że chyba im lepsze szkło, tym lepsze wyposażenie, więc 'full range' byłoby mylące. Ale 'a variety' bardzo dob
12 mins
Dzięki za komentarz i za naświetlenie sensu. Masz rację, Maciek.
Something went wrong...
18 mins

(more) comprehensive accessories

ew. (are) more/better accessorized

To wyposażenie, o które chodzi, to raczej 'lens accessories', a nie 'equipment'. Mam jak widać problem z 'bogatym'. 'Comprehensive accessories' na pewno w kontekstach foto występuje -- można by np. napisać 'come (bundled) with (more) comprehensive accessories' -- ale nie wiem, czy jest określeniem najlepszym.
Something went wrong...
+3
1 hr

loaded (with features)

jw
Peer comment(s):

agree John Fenz : for a more informal, colloquial tone (often preferred in marketing language)
3 hrs
thanks a bunch
agree Beata Claridge : Agree with John, it really depends on the general tone. For a less "literary" and more informal manual I would use this one.
8 hrs
thanks
agree Simon Cygielski : same as above - depends on the tone
17 hrs
Something went wrong...
3 hrs

diverse accessory kit

advanced..
albo w innym kierunku jak sugerujesz:
high-grade / high-performance / high-end specifications...
:)
Something went wrong...
7 hrs

fully loaded [camera]

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search