Glossary entry

Russian term or phrase:

C меня взятки гладки.

English translation:

you can\'t claim anything from me

Added to glossary by Denis Fyodorov
Nov 28, 2011 05:15
12 yrs ago
Russian term

C меня взятки гладки.

Russian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Хотелось бы утоянить существует ли полноценный аналог этой поговорки в английском языке?

Proposed translations

1 hr
Selected

you can't claim anything from me

выражение в русском может использоваться крайне широко и многие толкуют и применяют его по-разному, иногда сильно отлично от словарного значения. Довольно часто, испольуют в смысле I can't be held responsible or I can't be blamed часто в отношении данного совета или действия
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

I'm neither use nor ornament

i think this is a more chemiical enginerring question so i'm afraid i'm neither use nor ornament on this one ...
boards.straightdope.com/.../t-97431.html

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-11-28 11:45:29 GMT)
--------------------------------------------------

Подразумевается, что от меня в данном конкретном случае мало толку.
Something went wrong...
606 days

You won't get much out of me / You've got nothing on me / you won't get anywhere with me

Взятки гладки (coll, often disapproving) means it is futile to attempt to hold somebody responsible for something or get something out of him or her (because of their character traits, attitude, circumstances, financial situation, etc.). c X-а взятки гладки could be probably be rendered as you (he etc.) won't get much <anything> out of X; you won't get anywhere with X; you're wasting your time on X; there's nothing you (he etc.) can do to X; X cannot be called to account; [when somebody cannot be blamed or punished for something because his accusers lack proof] you've <they've etc.> got nothing on X

Getting anything out of him is like squeezing blood out of a beet (or a turnip). One (You) cannot draw (or get) blood from a stone. You can't force his (her) hand. You can have no more of a cat but (or than) her skin. (CONTRAST: To get some mileage out of smth. Cf. С паршивой овцы хоть шерсти клок).

--------------------------------------------------
Note added at 606 days (2013-07-27 00:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

Жаль, что примеры не вместились в поле. 1. В соответствии с законом "О защите прав потребителей" заказчик может потребовать с ателье неустойку за каждый день просрочки. Но если он сам окажется забывчивым и будет месяцами держать свою вещь в ателье, с него взятки гладки. - The Customer Rights Protection Law says that a customer has the right to demand from a Tailor House the forfeit money for each day of delay. But if the customer himself is forgetful and will not take his garment from the House for months, his hand cannot be forced.
Поезд опоздал? Проводник спал всю дорогу? Ничего не поделаешь. Тут с железной дороги, как говорится, взятки гладки. - What if the train was late? What if the conductor was asleep all the way? It can't be helped. To make the railway authorities liable is like squeezing blood out of a beet.
Example sentence:

Поезд опоздал? Проводник спал всю дорогу? Ничего не поделаешь. Тут с железной дороги, как говорится, взятки гладки. Но если вы сдаете билет, т

В соответствии с законом "О защите прав потребителей", если заказчик окажется забывчивым и будет месяцами держать свою вещь в ателье, с него

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search