оформление отчета по сводным данным ....

English translation: Consolidated data report generation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:оформление отчета по сводным данным ....
English translation:Consolidated data report generation
Entered by: myrafla

21:42 Jul 4, 2002
Russian to English translations [PRO]
Medical / Women's Health
Russian term or phrase: оформление отчета по сводным данным ....
Пожалуйста, всю фразу! Я сама не могу ее понять ...в смысле, по-русски!
Оформление отчета по сводным данным обследования женщин репродуктивного возраста и старше 45 лет, посещающих центры планирования семьи для оценки частоты осложнений абортов ...

Это я ошалела, или конь-текст?
И.
protolmach
United States
Consolidated data report generation
Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 14:56:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Илона, извини, вчера не было времени на всю фразу, вот выбрала минутку, посмотри, как тебе понравится:

Consolidated data report generation on results of observation of women of reproductive age and older than 45 attending Centers of Family Planning with the purpose of accessing the abortions\' complications frequency.

Selected response from:

myrafla
Local time: 08:21
Grading comment
Спасибо всем! Я просто разбила на предложения. Это обратный перевод, как выяснилось после допроса клиента. Я не смогла понять еще десяток фраз и была вынуждена применить тактику допроса с пристрастием (благо научилась за свою жизнь устного переводчика). Вот и сидела, переводила, так сказать.
Поэтому и запоздала с выражением благодарности.
И.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Compilation of a summary report of ...
Irene Chernenko
4 +1Consolidated data report generation
myrafla
3(ниже)
zmejka


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Compilation of a summary report of ...


Explanation:
Compilation of a summary report of tests on women of reproductive age and those older than 45 who have visited family planing centres/centers to assess the frequency of complications arising after abortion / pregnancy termination.

Вообще странно: казалось бы, обследования должны были бы проводиться для оценки частоты ...., а не женщины посещали центры для оценки частоты.... . Однако грамматически причастный оборот привязывает обследования именно к посещению.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 00:55:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Но если после слов \"планирования семьи\" стоит запятая, тогда все верно:
Оформление отчета ... для оценки частоты осложнений абортов

Тогда будет звучать так:
Compilation of a summary report to assess the frequency of complications arising after abortion / pregnancy termination based on testing of women of reproductive age and those older than 45 who have visited family planing centres/centers.



Irene Chernenko
Russian Federation
Local time: 15:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 259

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remedios: Да, конечно, нужна запятая: обследование проводится для оценки
7 hrs
  -> Как это здорово встретить товарища по педантизму! Does that sound rude?!!

agree  Сергей Лузан
9 hrs

agree  Teresa Pearce
16 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Consolidated data report generation


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 14:56:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Илона, извини, вчера не было времени на всю фразу, вот выбрала минутку, посмотри, как тебе понравится:

Consolidated data report generation on results of observation of women of reproductive age and older than 45 attending Centers of Family Planning with the purpose of accessing the abortions\' complications frequency.



myrafla
Local time: 08:21
PRO pts in pair: 191
Grading comment
Спасибо всем! Я просто разбила на предложения. Это обратный перевод, как выяснилось после допроса клиента. Я не смогла понять еще десяток фраз и была вынуждена применить тактику допроса с пристрастием (благо научилась за свою жизнь устного переводчика). Вот и сидела, переводила, так сказать.
Поэтому и запоздала с выражением благодарности.
И.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Gorelik: Еессс!!!
4 hrs
  -> thankkssss

neutral  Irina Ivanova (X): I think "assessing" instead of accessing
3 days 6 hrs
  -> Оh my! Thanks, I've been crazy busy, don't have a minute to eat lunch: sure, assessing, not accessing :-). спасибо Ирина.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(ниже)


Explanation:
если бы я не могла обратиться к кому-нибудь за помощью, то, вероятно, собрала бы мозги в кулак и выдала что-нибудь типа:

...Completing (writing) a summary report on the checkup results of female patients who have reached their reproductive age limit and who visit family planning centers. The report is aimed at analyzing the frequency of complicated abortions among women of the specified age category.

как-нибудь так, потому что в одно предложение это засобачить немыслимо. надеюсь, что это хоть как-то вам поможет, или подскажет удобное направление. :) удачи!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 14:37:35 (GMT)
--------------------------------------------------

сорь, я почему-то решила, что \"репродуктивного возраста и старше 45 лет\" - это про одних и тех же женщин! %) иначе -- \"female patients of reproductive age and older than 45\"

zmejka
Local time: 15:21
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 197
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search