GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:42 Jul 4, 2002 |
Russian to English translations [PRO] Medical / Women's Health | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: myrafla Local time: 08:21 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Compilation of a summary report of ... |
| ||
4 +1 | Consolidated data report generation |
| ||
3 | (ниже) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Compilation of a summary report of ... Explanation: Compilation of a summary report of tests on women of reproductive age and those older than 45 who have visited family planing centres/centers to assess the frequency of complications arising after abortion / pregnancy termination. Вообще странно: казалось бы, обследования должны были бы проводиться для оценки частоты ...., а не женщины посещали центры для оценки частоты.... . Однако грамматически причастный оборот привязывает обследования именно к посещению. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-05 00:55:05 (GMT) -------------------------------------------------- Но если после слов \"планирования семьи\" стоит запятая, тогда все верно: Оформление отчета ... для оценки частоты осложнений абортов Тогда будет звучать так: Compilation of a summary report to assess the frequency of complications arising after abortion / pregnancy termination based on testing of women of reproductive age and those older than 45 who have visited family planing centres/centers. |
| |