This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase:ЗАЯВЛЕНИЕ
"ЗАЯВЛЕНИЕ
Я, нижеподписавшаяся, XXX, настоящим заявляю, что ранее в юридическом браке не состояла, в настоящее время в зарегистрированном браке не состою в соответствии со ст. 14 Семейного кодекса РФ препятствий для заключения брака не имею."
Переводится ли название документа, "ЗАЯВЛЕНИЕ" в даном случае как "Eidesstattliche Versicherung", или это слишком, и используется просто "Erklärung"?
об отсутствии препятствий к заключению брака. Позвоните, в любой немецкий ЗАГС в отдел заключения браков с иностранцами. Начальник ахенского ЗАГСе г-н Томас неплохо владел русской терминологией.
"торжественной присяги". Исходите из единства места и образа действия: бумага заверяется в Германии немецким нотариусом, а потом представляется в российское консульство для выдачи справки о брачной правоспособности или, выражаясь нормальным языком...
Штеффен, я сама в 1999 году плелась к немецкому нотариусу и за 60 нем. марок заверяла заявление, которое по-немецки звучало как Eidesstattliche Versicherung, а в российском консульстве проходило как "заявление", т.к. не было в российской казуистике...
Steffen Pollex (X)
ASKER
Чуть не забыл:
20:07 Jan 20, 2008
Огромное спасибо вскм, уто участвовал в этой головоломке - я бы бкз Вас не выяснил. :-)
Спасибо, Штеффен, за понимание :-). А то я уже песню Наутилуса вспомнила: "Кто сказал, что бесполезно биться головой об стену?" :-).
Steffen Pollex (X)
ASKER
Я выяснил с клиентом
19:59 Jan 20, 2008
Пока это просто заявление от будущей жены.
Потом ей нужно будет это еще раз заявить, то ли в ЗАГСе, то ли перед судом, уже под присягой. Так ему сказали. Так что я напишу просто "Erklärung", а Зоряна получит очки. :-)
Не понимаю коллег, противоречащих самим себе. Цитата: "Не так давно столкнулся с идент. случаем - там это называлось *письм. заявление равносильное присяге*". А при чем тут вопрос Штеффана? В его документе нет ни слова о присяге. В этом-то и вся разница..
Und wie ist die korrekte Übersetzung von "Eidesstattliche Versicherung"? Ich neige ja auch dazu, einfach "Erklärung" zu schreiben,um am Original zu bleiben.
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +4
Eidesstattliche Versicherung/ Erklärung
Explanation: не слишком думаю - ведь налагается ответственность в случае его нарушения.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2008-01-19 21:43:06 GMT) --------------------------------------------------