10,711 registrants

ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2016
Registrants: 10,711
Attendees: 6,026
Sessions: 27




Sessions

Group discussion

test chat

Time: 09:00 to 21:00
Group discussion

Chat Room

Time: 10:00 to 23:00
Presentation

How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships

Time: 10:10 to 11:10
Presentation

Why don't translators and interpreters know how to run businesses?

Time: 11:15 to 12:45
Presentation

Efficiency and Translation Memory Management for Medical and Pharmaceutical Translation

Time: 11:25 to 12:00
Presentation

Keeping customers happy - Happy customers? Why should I care, and what’s in it for me?

Time: 12:15 to 13:30
Group discussion

Effective collaboration

Time: 12:25 to 13:25

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

The Evolution of Remote Interpreting Platforms

Time: 13:00 to 14:05
Presentation

Transcreation and copywriting

Time: 13:40 to 14:10
Presentation

ProZ.com membership - Now with two service packages to choose from

Time: 14:20 to 14:50
Group discussion

How can I find clients in my specializations/areas of interest?

Time: 15:00 to 16:00

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

Mind the gap between what you say and what you deliver

Time: 15:05 to 15:50
Presentation

Translating in the World of Content.

Time: 15:10 to 16:10
Presentation

Translation project management - Understanding how general project management principles can be used for each translation job contributing to a thriving freelance business.

Time: 16:05 to 16:55
Presentation

What the heck is the “uberization” of translators & interpreters?

Time: 16:15 to 17:35
Group discussion

Developing a specialty/specialism

Time: 16:25 to 17:25
Presentation

A Price Quote as a Unique Way to Communicate with a Client

Time: 17:05 to 17:50
Presentation

Comparing MT Based Translation Errors with Human Translation Errors

Time: 18:00 to 18:50
Presentation

Languages of Limited Diffusion: Translation Trials and Tribulations with a focus on the Burmese (Myanmar) language

Time: 19:10 to 19:50
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 20:00 to 21:05
Presentation

Closing Remarks

Time: 21:20 to 21:30
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 22:05 to 22:10
On-demand
presentation

How to perform keyword research for web translation

Time: 22:10 to 22:15
On-demand
presentation

The beauty of machine translation

Time: 22:15 to 22:20
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 22:20 to 22:25




Conference feedback

The content was great, the chats were great. The only thing we would like to improve is to be able to retrieve the whole chat to review later. There was great information on the collaboration chat this morning, but the history button only gives you a little bit, not all, so we missed some of the info because there were too many participants. Still, it was a great translation day! Thank you!!

Gabriela Penrod
Member since: Nov 7, 2012

This was the first time I attended to a Proz Virtual Conference, and I must say I enjoyed each and every presentation. Thank you!

Carla Griecco
Member since: May 3, 2004

Excellent!! Very useful, Thank You!!!


Thanks a lot for this free and very useful event.

Giovanna Gatti
Member since: Feb 17, 2016

Thank you for this event!!

Quetzel1
Member since: Jun 17, 2014

While not being able to attend each session for obvious reasons (I am thinking of taking a day off next year!), what I saw and heard being discussed was extremely useful for all translators. Thanks for organising this interesting and relevant event, and for the possibility of downloading individual presentations on demand!

Kolumbina Benčević Tomljanović
Member since: May 21, 2010



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:55 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Pero si ya estás trabajando. No necesitás que te recarguen de trabajo!
20:55 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All Sí, muy buena idea. Será hasta la próxima.
20:56 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Necesitás cobrar bien ese trabajo que estás haciendo (y que quizás te ocupó también el fin de semana) y hacer un corte... tomarte un día o dos para tus cosas
20:56 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Sabri, creo que cada uno tenga su genero de trabajo. Por ejemplo yo trabajo solo con agencias, con proyectos de max 6.000 palabras.... entonced tengo que "atender" a mis clientes cada día y cada hora.
20:56 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All En mi caso, realmente no tengo un ritmo de trabajo. Tengo un cliente directo fijo y realizo traducciones más o menos ocasionales para un estudio de traducción. Después, es lo que caiga medio "por arte
20:56 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All de magia"...
20:56 Dec 18, 2015 Diego Carpio: 2130626 All Saludos amigos de proz , los veo around!
20:56 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Otros traducen 80.000 palabras por vez entonces pueden usar el respondedor automatico "Gracias pero estoy ocupado/a hasta el día...
20:56 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Pero bueno, entre la facultad y dar clases de inglés, quizás me organicé mal el tiempo. Como decían más arriba, por ahí conviene destinar toda la mañana hasta X hora para traducir, y después las otras
20:57 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All actividades. Claro que no siempre se puede elegir... A mí me terminaron quedando huecos de 2 hs en el medio, o 3 con suerte, y así también se me complica un poco concentrarme o ser eficiente 100%
20:57 Dec 18, 2015 Diego Carpio: 2130626 All ;)
20:57 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Cada quien encontrará el método que mejor le resulte en función del caudal de trabajo. Difícilmente se haga uno millonario con la traducción. Pero se puede vivir de esto, si uno suma sabiduría
20:58 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Ojalá. Por ahora también me cuesta encontrar un cliente o intermediario que quiera pagar bien. Y eso desalienta un poco. Pero bueno.
20:58 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Logré a vivir de traducciones despues años
20:58 Dec 18, 2015 Patricia Edith Alvarez Celia: 34749 All Rosario, hola. Soy traductora de francés y no estoy matriculada
20:58 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Esos "huecos" son útiles para "desconectarse". Sino uno se convierte en una máquina que traduce
20:59 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Claro, pero necesito el dinero. Y es el tiempo que tengo para trabajar.
20:59 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Yo te entiendo, no es fácil, y estos tiempos que corren no ayudan
20:59 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All He trabajado muchos fines de semana. Por eso ahora quiero ver si encuentro finalmente un trabajo fijo para solo hacer las traducciones bien pagas y que me interesen. Pero están difíciles las cosas.
20:59 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Yo trabajé muy bien antes del 2008-2009
21:00 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Yo quisiera dar clases para salir un poco de casa. Hay días que salgo de casa a las 8 de la noche por la primera vez porqué desde que me levanto trabajo, trabajo, trabajo
21:00 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Cuando vino el derrumbe en EEUU mi trabajo cayó muchísimo
21:00 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Y después no repuntó como antes
21:00 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Tal cual, SEA. Creo que este año saldré menos todavía. O no, en realidad me propuse tener esos momentos de desconexión tan necesarios.
21:01 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Pero podés vivir de esto, Sabrina. Eso está buenísimo :)