Pages in topic:   [1 2 3 4] >
За что мы беремся?
Thread poster: Sergey Gorelik
Sergey Gorelik
Sergey Gorelik
Local time: 23:36
English to Russian
+ ...
Jan 31, 2003

Вопрос, скорее, риторический. Без упоминания имен и перехода на личности. Просто привлек внимание вот какой факт: довольно часто кто-нибудь из коллег закидывает целую серию вопросов по терминологии, с которой явно незнаком. Между тем перевод, судя по всему, состоит на 80% из этих терминов. Любопытно, что же заставляет/побуждает браться за такие переводы (кроме денег, конечно)?

 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 22:36
English to German
+ ...
Разве что наглость и безответственность Jan 31, 2003




On 2003-01-31 10:35, SGorelik wrote:



Любопытно, что же заставляет/побуждает браться за такие переводы (кроме денег, конечно)?

[/quote]



Приведу цитату из фильма \"Jailhouse Rock\" Эльвиса:



В одной сцене, когда его спрашивает девушка, есть ли для него на све�
... See more



On 2003-01-31 10:35, SGorelik wrote:



Любопытно, что же заставляет/побуждает браться за такие переводы (кроме денег, конечно)?

[/quote]



Приведу цитату из фильма \"Jailhouse Rock\" Эльвиса:



В одной сцене, когда его спрашивает девушка, есть ли для него на свете еще что-нибудь интересное (кроме денег), следует такая реплика:



\"WHAT ELSE IS THERE?!\"



Вот и весь ответ: кроме денег - только деньги.



Салем

[ This Message was edited by:on2003-01-31 13:05]
Collapse


 
perewod
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:36
German to Russian
+ ...
кудоз Jan 31, 2003

Quote:


On 2003-01-31 10:35, SGorelik wrote:

Вопрос, скорее, риторический. Без упоминания имен и перехода на личности. Просто привлек внимание вот какой факт: довольно часто кто-нибудь из коллег закидывает целую серию вопросов по терминологии, с которой явно ... See more
Quote:


On 2003-01-31 10:35, SGorelik wrote:

Вопрос, скорее, риторический. Без упоминания имен и перехода на личности. Просто привлек внимание вот какой факт: довольно часто кто-нибудь из коллег закидывает целую серию вопросов по терминологии, с которой явно незнаком. Между тем перевод, судя по всему, состоит на 80% из этих терминов. Любопытно, что же заставляет/побуждает браться за такие переводы (кроме денег, конечно)?



Могу про себя сказать, что мне тоже доводилось подбрасывать целую серию вопросов, и не одну. А поэтому хочу, пользуясь случаем, поблагодарить всех, кто мне помогал, помогает и (я надеюсь) будет помогать. Если я, например, понимаю текст, но думаю, что может быть уже \"общепринятое\" выражение, я задаю вопрос, в надежде, что тот, кто знает - откликнется. Есть даже термины, которые можно найти в словарях, но на составителях словарей в последние годы явно тоже экономили, потому что вместо внятного перевода они приводят подбор похожих примеров на исходном языке (по принципу - догодайся сам) или громоздят такую конструкцию, что, пока до ее конца доберешься, дух захватит. И выставляя термин в кудозе, я продолжаю искать его в других источниках.

А почему люди берутся за темы, которых не понимают, я сама не представляю. Может, еще и любопытство, ведь пока не попробуешь, ни за что не поймешь, нравится это тебе или нет. А терминология нарабатывается. ▲ Collapse


 
Montefiore
Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 13:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Ну и хорошо, что спрашивают Jan 31, 2003

А я считаю, что хорошо, что начинающие и пр. спрашивают, задают, казалось бы, такие вопросы, на которые должны сами ответить уметь. Я думаю, что это связано с чувством неуверенности знания живого языка. И так они учатся, и это прекрасно. Ведь подлинная уверенность в знании вто... See more
А я считаю, что хорошо, что начинающие и пр. спрашивают, задают, казалось бы, такие вопросы, на которые должны сами ответить уметь. Я думаю, что это связано с чувством неуверенности знания живого языка. И так они учатся, и это прекрасно. Ведь подлинная уверенность в знании второго языка приходит с годами. Вот они и стараются набрать запас \"общепринятых\" фраз, в то время как, наверное, могли бы и сами перевести то, о чём спрашивают. Я думаю, дело тут в постоянном освоении языка и повышении степени уверенности в себе. А если это из лени - хначит, такие люди не на своём месте. Но жизнь от корректирует со временем их путь. Кто из нас может похвастать тем, что никогда не брался за дело, которое ему либо незнакомо, либо не по душе, и даже многие годы отказывался бросить это дело,не зная своего подлинного призвания? А кто до сих пор ищет? Вот этот вопрос действительно риторический. А ещё - кто из нас сразу всё переводил как надо, с самого начала профессионального пути? Мне кажется, если кто-то возразит, то он сам себя обманывает...Меня удивляет другое - что люди не стесняются задавать вопросы, не боятся показаться незнающими, и это заслуживает восхищения, мне кажется. Не во всех случаях, конечно - допускаю, что есть и такие, которые только \"используют\" положение, но есть и поэтическое правосудие для таких случаев.Collapse


 
Kirill Semenov (X)
Kirill Semenov (X)
English to Russian
+ ...
Не надо обобщений Jan 31, 2003

Во-первых, я целиком согласен с perewod и Montefiore. Слово в слово.



Во-вторых, могу с ходу привести по меньшей мере два примера, когда приходится браться \"не за свое\":



1) Человек сидит в конторе. Нужен перевод. Денег начальству жалко. Приходят к сотруднику, котор�
... See more
Во-первых, я целиком согласен с perewod и Montefiore. Слово в слово.



Во-вторых, могу с ходу привести по меньшей мере два примера, когда приходится браться \"не за свое\":



1) Человек сидит в конторе. Нужен перевод. Денег начальству жалко. Приходят к сотруднику, который слывет самым большим местным знатоком, и просят перевести. Поскольку это начальство, отказаться нельзя.



2) Давайте не будем забывать, что перевод не всегда делается за деньги. Разве не приходили к вам всем друзья-знакомые с личными просьбами? Ко мне вот совались с таким, что глаза на лоб лезли. Что делать? Помочь хочется, вот и листаешь словари, лезешь в Инет, задаешь вопросы.



Наконец, последнее: никто не рождается спецом. Прежде чем освоить тематику досконально, приходится рыться.



Да и сомнения в себе еще не повредили. Как известно, есть три градации: сначала все время заглядываешь в словарь, потом прекращаешь, а потом и не только в словарь лезешь -- опыт научил, что везде могут подкарауливать подводные камни.



Короче, мы просто не знаем, почему человек спрашивает. Значит, не стоит делать скоропалительные выводы.
Collapse


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:36
English to Russian
+ ...
а я берусь Jan 31, 2003

а я берусь за незнакомую тематику, потому что мне интересно, потому что достает переводить одно и тоже, потому что надо же как-то развиваться. Жена моя, правда, говорит в связи с этим, что я - мазохист, ищу, мол, трудностей на свою голову.

 
Vera Fluhr (X)
Vera Fluhr (X)  Identity Verified
Local time: 22:36
English to Russian
+ ...
To Nikon Jan 31, 2003

Как интересно. Я тоже говорю своему мужу, что он сам ищет трудностей на свою голову, и что пора угомониться (а работа у него вовасе не переводческая, но это неважно, важен характер).

Но мне не приходило в голову называть его при этом мазохистом. Прекрасная идея - скажите �
... See more
Как интересно. Я тоже говорю своему мужу, что он сам ищет трудностей на свою голову, и что пора угомониться (а работа у него вовасе не переводческая, но это неважно, важен характер).

Но мне не приходило в голову называть его при этом мазохистом. Прекрасная идея - скажите Вашей жене от меня спасибо. )))Непременно использую.

Зато могу поделиться своим уникальным опытом - я своего мужа называю \"а он, мятежный, ищет бури..\", и поскольку на русском языке это ему недоступно, то пришлось недавно перевести Лермонтова на французский. Переводом этим горжусь! И рифму, и размер удалось сохранить.



Ну это я так, шутки в сторону. На самом деле разговор о том, \"за что мы беремся\" - очень нужный и своевременный. Я потом напишу по-серьезному про это.
Collapse


 
Elaine Freeland (X)
Elaine Freeland (X)
Local time: 22:36
English to Russian
+ ...
А возможен ещё такой вариант... Jan 31, 2003

... с которым мне часто приходилось по жизни сталкиваться.



Не очень опытный переводчик берется за текст любой сложности в святой уверенности, что он знает ВСЁ! А когда смотрит в текст и начинает соображать, то до него доходит, что что-то он не знает, как сказать, че�
... See more
... с которым мне часто приходилось по жизни сталкиваться.



Не очень опытный переводчик берется за текст любой сложности в святой уверенности, что он знает ВСЁ! А когда смотрит в текст и начинает соображать, то до него доходит, что что-то он не знает, как сказать, чего-то нет в словаре, а что-то он и по-русски не знает, о чем идет речь! А как признаться, что он не тянет? -- невозможно, никто на его месте не признался бы!



Это потом, с опытом приходит, что нельзя доверять ни себе, ни словарям, ни своей памяти. Я когда подаю свои вопросы в КудоЗ -- это не потому, что я не сообразила бы, как сказать, а потому, что я (с фрейндлиховским придыханием) себе _не верю_. Две головы всегда надежней, а про несколько сотен и говорить нечего.
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:36
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Ответ одного из модераторов Feb 1, 2003

There is no strict policy regarding what can be considered abuse in KudoZ.



Let\'s assume this case. You have in hands a rather long and complex project,

start collecting terms that you don\'t know and, at the end of each day, you

post them here. We are free to answer or just ignore the questions. If we

have free time, are familiar with the subject area, want to get some points,

decide to use the opportunity to add a few more terms to
... See more
There is no strict policy regarding what can be considered abuse in KudoZ.



Let\'s assume this case. You have in hands a rather long and complex project,

start collecting terms that you don\'t know and, at the end of each day, you

post them here. We are free to answer or just ignore the questions. If we

have free time, are familiar with the subject area, want to get some points,

decide to use the opportunity to add a few more terms to the glossary, AND

would like to help the asker, we would submit our replies. Otherwise, we

would keep away and I don\'t see how this could affect negatively any of us

or the site itself.



If a translator accepts a job on a subject with which he is not comfortable

and then starts posting a big number of questions, he is showing to all of

us that he\'s not a professional. My gut reaction to this would be to abstain

from answering, because I would NOT like to help the asker. But I can\'t

expect everybody to think like me, and shouldn\'t withdraw the right to

answer from them.



Если подвести итог: не нравится - не отвечай



Олег
Collapse


 
Michael Tovbin
Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 15:36
Member (2006)
Russian to English
+ ...
меня удивляет другое Feb 13, 2003

Зачастую ответ находится путем простого поиска в Интернете. Я бы стал задавать вопросы на форуме только в том случае, когда исчерпаны все прочие возможности.



А насчет того, как опыта набираться - идти потихоньку в смежные области, а не браться совсем \"не за свое\".
... See more
Зачастую ответ находится путем простого поиска в Интернете. Я бы стал задавать вопросы на форуме только в том случае, когда исчерпаны все прочие возможности.



А насчет того, как опыта набираться - идти потихоньку в смежные области, а не браться совсем \"не за свое\".



А если кто-то берется, то объясняется это не интересом к теме, а желаением \"сшибить копейку на халяву\", причем часто при этом за новую тему \"переводчик\" берет мало, чем отбивает хлеб у более знающих коллег и вообще портит рынок и себе (впоследствии), и другим.



За такие вещи в приличных домах канделябром...
Collapse


 
Lale
Lale
Local time: 23:36
English to Russian
+ ...
ну да, ну да... Feb 13, 2003

Quote:


On 2003-02-13 11:41, Michael Tovbin wrote:

Зачастую ответ находится путем простого поиска в Интернете. Я бы стал задавать вопросы на форуме только в том случае, когда исчерпаны все прочие возможности.



А насчет того, как опыта набираться - идти... See more
Quote:


On 2003-02-13 11:41, Michael Tovbin wrote:

Зачастую ответ находится путем простого поиска в Интернете. Я бы стал задавать вопросы на форуме только в том случае, когда исчерпаны все прочие возможности.



А насчет того, как опыта набираться - идти потихоньку в смежные области, а не браться совсем \"не за свое\".



А если кто-то берется, то объясняется это не интересом к теме, а желаением \"сшибить копейку на халяву\", причем часто при этом за новую тему \"переводчик\" берет мало, чем отбивает хлеб у более знающих коллег и вообще портит рынок и себе (впоследствии), и другим.



За такие вещи в приличных домах канделябром...





Очень интересная позиция - спрашивать в форуме, когда все остальные пути исчерпаны. Я этого не понимаю. Если встречается некий термин, то можно, конечно, пошуршать по поисковикам (не факт, что много нароете, если тема узкоспециализированная), можно сесть на телефон и отвлекать знакомых спецов от работы (хотя они в помощники не просились) и можно потратить пару тройку часов в библиотеке в поиске подходящей справочной литературы. Стоит ли тратить свое и чужое время, если ответ на твой вопрос на Прозе можно получить в течение минут 20, причем от людей, которые приходят сюда именно с желанием помочь? А когда твой вопрос собирает ответы в течение нескольких дней, результат как правило получается более достоверный, чем в результате на\"гугли\"вания.

Затем, вряд ли кто берется совсем не за свое. Я бы, во всяком случае, не взялась переводить юридические документы вот прям щас. Но все когда-то с чего-то начинали.

А про \"сшибить копейку\" - господа, ну надоело уже. Если меня и моего заказчика устраивают условия нашей договоренности об оплате и качество перевода, то меня не волнует, что некий суперопытный Вася остался без заказа. Все хотят зарабатывать, каждый идет своим путем. ▲ Collapse


 
protolmach
protolmach  Identity Verified
United States
English to Russian
+ ...
Пусть будет больше вопросов, это один из немногих и доступных способов повышения квалификации ... Feb 13, 2003

Очень интересный обмен мнениями. Я, например, даже когда очень и очень бегу куда-то, стараюсь посмотреть на все, что мы все спрашиваем и отвечаем. Иногда получается ответить (я устный переводчик, в основном, поэтому, как правило, запаздываю). Все читаю, думаю, что лучше, а когда... See more
Очень интересный обмен мнениями. Я, например, даже когда очень и очень бегу куда-то, стараюсь посмотреть на все, что мы все спрашиваем и отвечаем. Иногда получается ответить (я устный переводчик, в основном, поэтому, как правило, запаздываю). Все читаю, думаю, что лучше, а когда спрашиваю сама, то ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ благодарна тем, кто отвечает. Интересно, что чем больше переводишь, тем лучше понимаешь, что многое в этой очень творческой профессии тебе еще нужно постичь. Отсюда желание узнать больше и быстрее, чтобы сказать и написать лучше. Давайте будем спрашивать и отвечать. Ведь решаем то сами, никто не заставляет, верно?

Я имею в виду профессильнальные вопросы, а не желание получить на халяву перевод объявления в газете, или делового письма. Речь не идет о работе для родных и близких, или о работе pro bono, которую многие из нас, я знаю, делают весьма часто и сознательно. В моей любимой области, медицинском переводе, мы все время что-то переводим pro bono, волонтерим устно, лишние часы ... Нет выхода.

Спасибо всем, кто отвечает на вопросы. Это очень щедро и мудро, и обязательно аукнется. What goes around, comes around. Свято в это верю!\"

Спасибо,

Илона
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:36
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
И еще про глоссарий Feb 13, 2003

Уважаемые коллеги! Занося термины с ответами в глоссарий, мы оставляем след на земле (о, как!) - или, по крайней мере, в интернете. Давайте же в этом случае будем стараться не наследить! Потому что если я ищу слово или фразу, которые уже переводились, и не могу найти, то одной из �... See more
Уважаемые коллеги! Занося термины с ответами в глоссарий, мы оставляем след на земле (о, как!) - или, по крайней мере, в интернете. Давайте же в этом случае будем стараться не наследить! Потому что если я ищу слово или фразу, которые уже переводились, и не могу найти, то одной из причин может быть следующее: в окошке для термина оригинала стоит \"см. фразу\"...

Право, архив уже переведенных вопросов - ценнейшая штуковина; и пока еще неясно, какова дальнейшая судьба этого плода совместного творчества сотен и тысяч переводчиков. Предлагаю более внимательно относиться к внесению терминов в глосарий (вносить только если уверены на 100%, постараться избегать внесения целых фраз, проверять на предмет опечаток и т.д.) Нам же будет удобнее.



Удачи!

Олег
Collapse


 
Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin  Identity Verified
United States
Local time: 14:36
Member (2017)
English to Russian
+ ...
Вопросы Lale. Риторические? Feb 13, 2003

>можно сесть на телефон и отвлекать знакомых спецов от работы (хотя они в помощники не просились)<



А платить за консультации Вы им не пробовали?



>Стоит ли тратить свое и чужое время, если ответ на твой вопрос на Прозе можно получить в течение минут 20, при
... See more
>можно сесть на телефон и отвлекать знакомых спецов от работы (хотя они в помощники не просились)<



А платить за консультации Вы им не пробовали?



>Стоит ли тратить свое и чужое время, если ответ на твой вопрос на Прозе можно получить в течение минут 20, причем от людей, которые приходят сюда именно с желанием помочь?<



Стоит, хотя бы свое. Пока ищешь, обычно находишь много полезного на ту же или смежную тему.



>А про \"сшибить копейку\" - господа, ну надоело уже. Если меня и моего заказчика устраивают условия нашей договоренности об оплате и качество перевода, то меня не волнует, что некий суперопытный Вася остался без заказа. Все хотят зарабатывать, каждый идет своим путем.<



А Вы не могли бы объяснить, каким путем шагаете? А то из написанного начинает казаться, что Вас не очень интересует высокая оплата за отменного качества работу.



А про суперопытных Вась не беспокоиться - это правильно. На их заказы гораздо больше влияет состояние экономики, международные отношения и т. п.



Collapse


 
Svetlana Touloub
Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 22:36
Dutch to Russian
+ ...
Опыт или "халява"? Feb 13, 2003

Вчера вечером говорю мужу:\"О, смотри, кто-то из переводчиков заказик получил - опять уведомления с Проца посыпались, вопросы задают\"

Я считаю, что Проц нельзя просто так эксплуатировать, как делают некоторые переводчики (кстати, в большинстве
... See more
Вчера вечером говорю мужу:\"О, смотри, кто-то из переводчиков заказик получил - опять уведомления с Проца посыпались, вопросы задают\"

Я считаю, что Проц нельзя просто так эксплуатировать, как делают некоторые переводчики (кстати, в большинстве своем никогда НЕ принимающие участия в обсуждениях на форуме). Опыт можно приобрести, регулярно следя за новыми вопросами, анализируя ответы, а не так....Выкинули предложений 20, часто без контекста, мол, кто поможет?

Лично я, когда получаю новый текст, при первом прочтении сразу для себя определяю - вот это я знаю, это легко, это можно найти там и там, а вот это - для Проц, что-то сомнения берут, посоветоваться надо. И я ожидаю СОВЕТА, или подтверждения своих сомнений или уверенности, а не просто перевода.

Но, к сожалению, очень многие действительно хотят просто \"халявки\", не удосуживаясь не только поискать в словарях, но даже часто и про контекст забыв, задавая вопрос.

И знаете (стыдно признаться, но это так) - иногда смотришь, КТО задал вопрос, и отвечать не хочется....

Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

За что мы беремся?


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »