Feb 13, 2009 19:07
15 yrs ago
English term

aggression

English to Norwegian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Traktor veiledes av GPS
En GPS blir brukt for å styre en traktor, og slik ser listen i dataprogrammet ut:

wheel angle sensor
calibration status
max turning angle
approach aggression
on line aggression
steering parametres

Det virker som om approach aggression måles i prosent.

Proposed translations

1 hr
Selected

pådrag

Tenkte jeg skulle prøve med litt gjetning:

approach aggression kan oversettes med pådrag (eller kraft) ved tilnærming. Da ser jeg for meg at GPS-en styrer traktoren langs en ideell linje mot et krysningspunkt der den skal svinge, snu etc. Hvor mye pådrag (i prosent) skal den bruke når den går mot dette punktet? Hvis den skal svinge kan en stille inn dette til f.eks. 10%. Skal den snu burde en kanskje ha bare 2% (tomgang) osv. Målet er vel å programmere det slik at en kan la traktoren gå for egen maskin som en robot går jeg ut ifra.

Oppsummert kan en si at en ønsker å stille inn hvor aggressiv traktoren skal være i forskjellige situasjoner. Pådrag (eller lignende) passer kanskje bedre inn.

On line aggression er kanskje hvor nøyaktig den styrer langs en tenkt linje, dvs. om nøyaktigheten er 2 eller 4 cm. Da passer det ikke med pådrag, og oversettelsen må bli noe annet, f.eks. kursnøyaktighet.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takk til alle! Her var det flere gode forslag."
43 mins

forsterkning

Dette må være en variant av avviksregulering (P-regulering) som brukes i reguleringsteknikk. Dvs at man stiller inn forsterkningen etter hvor "hissig" man vil at styresignalet skal reagere på et avvik fra ønsket verdi (styresignalet = avvik x forsterkningen)
Approach aggression skulle da bli hvor kjapt man nærmer seg området (krapp vinkel, hastighet etc), mens On line aggression vil beskrive hvor nøyaktig man skal styre etter linjen angitt av GPS-en.
Jeg beklager at jeg ikke kan komme med noe godt forslag til Approach aggression, men On line aggression skulle kunne oversettes med avviksforsterkning.
Håper det hjelper - evt at andre fikk litt inspirasjon til bedre forslag.
Something went wrong...
1 hr

aggresjon

Dette gjelder ganske sikkert et ord få eller ingen av leserne av dokumentet eller håndboken har noen formening om, eller bruk for å skjønne, og har de det, bruker de sikkert det engelske ordet. Men skal ordet oversettes, er det neppe hensiktsmessig å oversette annet enn direkte. Alternativt, sett det engelske ordet i anførselstegn.
Note from asker:
Hva med aggressivitet? Noen synspunkter?
Something went wrong...
1 day 14 hrs

toleranse

Det kan virke rart å oversette aggression med toleranse genserelt, men her er argumentasjonen:
Jeg tror de to uttrykkene kan oversettes med hv. skråningstoleranse og retningstoleranse.
Styring (hel-/halvautomatisk) av landbruksmaskiner vha. gps reiser problemstillinger fordi området sjeldent er flatt. Derfor må utstyret stilles inn med toleranser for retningsavvik og hva maskinen tåler av skråninger (approach angles) opp, ned og sideveis. I tillegg må det stilles inn toleranser for avvik i sideretning fra den rette kursen mellom to waypoints (f.eks. der maskinen skal snu for å kjøre tilbake).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search