Jun 15, 2012 09:36
11 yrs ago
4 viewers *
English term
drop the other shoe
English to Norwegian
Other
Other
Noen som kjenner et tilsvarende uttrykk på norsk?
Forklaring på uttrykket: to complete an action or entreprise already begun
Forklaring på uttrykket: to complete an action or entreprise already begun
Proposed translations
(Norwegian)
5 | vente på det uungåelige | Ronny Nielsen |
4 | har man sagt A, må man si B | Ivan Eikås Skjøstad |
3 | kjøre løpet helt ut | Koen Speetjens (X) |
Proposed translations
9 hrs
Selected
vente på det uungåelige
Det korrekte engelske uttrykket er wait for the other shoe to drop og beskriver hvordan man venter på det uungåelige neste skritt eller en gitt hendelse.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk for gode forslag, alle sammen. Akkurat i min sammenheng, var det denne varianten som passet best."
26 mins
kjøre løpet helt ut
Jeg kjenner ikke til det engelske uttrykket, men med forklaringen i bakhodet er "kjøre løpet helt ut" vel en av mulighetene.
50 mins
har man sagt A, må man si B
Curiously, few of my reference works even mention this phrase. When they do, it’s usually in the form drop the other shoe!, meaning “go on, say the next obvious thing!”, which seems to have been known for most of the twentieth century. (http://www.worldwidewords.org/qa/qa-wai1.htm)
Something went wrong...