Sep 7, 2012 17:18
11 yrs ago
3 viewers *
English term

counter argument

English to Italian Social Sciences Religion precetto sotto forma di preghiera
verso della preghiera:

Giving up devaluing, blaming, counter argument and ignorance 4. Whilst on the True Way, never accept religions and ways of dissent.

Io parto con la forma verbale:
Rinunciare a screditare, incolpare...

Discussion

Serena Magni (asker) Sep 7, 2012:
Forse tra le molte soluzioni corrette il verbo controbattere è quello un pelino più negativo e quindi forse il più adatto al mio contesto.
Confutare e obiettare, ad esempio, mi sembrano eleganti anche nelle intenzioni. Dico bene o dico male?

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

confutare/confutazione (controargomentazione)

a seconda se vuoi mettere il verbo o il sostantivo.

http://www.wordreference.com/enit/counterargument
Peer comment(s):

agree Raffaella Berry
2 hrs
agree Sara Negro
3 days 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

controbattere

Come verbo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2012-09-07 17:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

Se cerchi un verbo.... intendevo dire. :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2012-09-07 17:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Credo "counter - sia come prefisso e no staccato!
Something went wrong...
6 mins

obiettare

alra possibilità
Something went wrong...
11 mins

trovare argomenti contrari

Un'alternativa che si discosta leggermente dal solo verbo.
Something went wrong...
3 hrs

contrastare/abolire le controversie/dispute

"Argument" lo tradurrei in questo modo.

"Abolire" è a mio parere una buona alternativa.
Something went wrong...
+1
53 mins

vituperi

"Per non cedere alla bestemmia, ai vituperi e all'ignoranza."
Credo sia una versione della preghiera cosiddetta di liberazione.
Suggerimento dai miei studi di Telogia

--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2012-09-07 18:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

Credo sia la forma moderna: per non cedere al piacere dello scherno, al gusto per l'altrui biasimo, ai vituperi e all'ignoranza.
La forma primaria è stata: per non cedere alla bestemmia, ai vituperi e all'arroganza del sapere, al biasimo e allo scherno.
Ce ne sono infinite varietà.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-09-07 19:36:10 GMT)
--------------------------------------------------

Suggerimento: le preghiere spesso si trovano nella liturgia delle ore e tranne in alcuni casi, sono patrimonio delle religioni monoteiste; le traduzioni però, come nel caso della Bibbia e del Corano, spesso sono sommarie.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-09-07 21:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ho fatto riferimento al "precetto" che altro non è che il comandamento, l'obbligo della non ingiuria, del non improperio.
Peer comment(s):

agree Glenda Janssen : Nel caso di questo tipo di cose religiose, io di solito vado con le traduzioni esistenti per quella particolare setta... Se trovo un passaggio della Bibbia, lo traduco con quella Cattolica in vigore al momento, se si tratta di un testo Cattolico, per esem
13 mins
Grazie. ho frequentato l'Ist.Sup.Teologia e allora per esperienza: CEI Pentateuco e Vangeli, ma per le preghiere la consultazione va fatta tra salmi, suppliche, litanie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search